Milena Isailović
is a professor, poet, literary critic and aphorist. She published four books of poetry: Image, Waiting for a poet, Arch of the eyebrow and Three Milene. Her poems have been translated into English, French, Japanese and Swedish.
She is a member of the Association of Writers of Serbia.
Lives and works in Belgrade. In words she looks for glow, music and sign.
*
Biografija
Milena Isailović je profesor, pesnik, književni kritičar i aforističar. Objavila je četiri knjige poezije: Slike, Čekajući pesnika, Luk obrve i Tri Milene. Njene pesme prevedene su na engleski, francuski, japanski i švedski.
Član je Udruženja književnika Srbije.
Živi i radi u Beogradu. U rečima traži sjaj, muziku i znak.
e/mail: zoradv@beotel.rs
DOUBT
The winter between us
tends to grow
into hoarfrost, the flakes of snow,
into white, infinity,
into grudge.
We throw
meaningless words
over our shoulders and back
and trudge
through the snow
seeking the track.
SUMMER
My arms
and my legs,
my thoughts
and my eyes,
and my longings
all set out without myself
each to fetch what is theirs.
TAMING THE PAIN
To my Dad
Post – mortem
You had loved me
even before my birth,
both when I had just babbled
and when in verses
I got entangled.
You loved everything that was alive,
both small, frail
and strong, set to thrive.
Everything was easy for you –
to be fulfilled with joys,
to forgive,
to give a hand,
to sing,
to speak in a most tender voice.
Such a glorious man
who could give
even what he did not have.
Lord, forgive me for being so,
sinful, but I can hardly bear:
with wish to see him I do burn
though I know
that from there
he can not return.
At least in a dream,
for a moment
let him beam.
SNAIL
Can it attain any goal
on its weary trail,
reach any place?
On his back burden and doubts to bear.
Under a bag – like house to wear
it has to crawl
at its own pace.
What is there
in its soul?
GRASS
I weed it
so that it does not bother
flowers.
The green sorrow
in my hand
is full of gall.
Both it and I
have no doubt
that from nothing
new grass will sprout
over dreams
and over tomb
close to flowers
and from a stone
but either it or I
am not prone
to say die.
Translation from Serbian by Ivana Prokić
________
SAN
Na postolju sam
bez imena.
U rukama mi vreme –
marama svilena.
MAGNOVENJE
Mlada pšenica
raste
kao moja ruka
na tvom ramenu.
O SEBI
Suknja me deli
na pola.
Glava sanjari.
Noga hoda.
ULICA
Tramvaj i ja
veče jurimo.
Linije maja.
Ljudi sve više,
sve manje sjaja.
SEĆANJE
Seku drveće.
Cvile testere,
padaju grane.
Sunce sija.
Kad sve odnesu,
iver ostane.
RADOST
Od lica do lica
spletom ulica
hrlim
divlja, lakokrila,
ni dete, ni ptica.