Adolf Pavlovich Shvedchikov
Russian scientist, poet and translator
Born May 11, 1937 in Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 500 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,
England and Australia. He published also 13 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.
He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.
I LIKE THESE SILENT DAYS OF SPRING
I like these silent days of spring
With the balmy scent of frasgrant flowers,
With dazzling snow-white cloud's towers,
And the whisper of waters murmuring.
I like the delightful, sparkling May,
Taking a sip of mirthful wine,
Looking at the ivy serpentine,
When dreamy thought wander astray...
GOSTO DESTES DIAS SILENCIOSOS
DE PRIMAVERA
I LIKE THESE SILENT DAYS OF SPRING
Gosto destes dias silenciosos de primavera,
Com cheiro balsâmico de flores perfumadas,
Com deslumbrantes torres de nuvens
Brancas como neve,
E sussuros de agua que murmura...
Costo de espumante delicioso,
Tomando um gole de vinho, alegre,
Olhando para a hera serpentina,
Quando os pensamentos
Sonhadores vagam desviamente...
MY MUSE, UNDYING NIGHTINGALE
My Muse, undying nightingale,
Guide me reliably through the dark,
Sail around the world, my proud bark,
Tell the people blissful fairy tale.
Don't permit me to change the right course,
Gentle Muse, don't burn your silken wings,
We hope to be met with new springs,
To scatter our songs through the Universe!
MINHA MUSA, ROUXINOL ETERNO
MY MUSE, UNDYING NIGHTINGALE
Minha Musa, rouxinol eterno,
Guia-me seguramente pela escuridão,
Veleje ao redor do mundo, meu brado orgulhoso,
Conte para as pessoas o conto de fadas feliz.
Não me permita muda o curso certo,
Musa suave, não queime suas asas sedosas,
Esperamos ser conhecidos com novas primaveras,
Espalhar nossas canções atravees do universo!
OH LOVE, WHERE WILL YOU FIND YOUR HAVEN
Oh love, where will you find your haven,
In what heart are you going to dwell?
Will this pure heart ascend to heaven
Or will it burn in fearsom hell?
Oh my beloved, perhaps you guess,
How I did love and love you still,
An unforgettable princess,
Moan of my soul, long and shrill...
OH AMOR, ONDE VOCE ACHARÁ SEU PORTO
OH LOVE, WHERE WILL YOU FIND YOUR HAVEN
Oh amor, onde você achará seu porto,
Em que corac
ao está entrando você para morar?
Este coração puro subirá ao céu,
Ou irá queimar no inferno temível?
Oh minha amada, talvez, você advinha,
Como amei, ainda amei você,
Princesa inesquecível,
Gemido de minha alma, longo e estridente...
DON'T BE AFRAID OF LONELINESS
Don't be afraid of loneliness.
The time will come when love
Lights up your dark path,
And a withered but will be reborn.
Don't be in doubt everywhere,
The black clouds will disappear
And the sunbeam will say:
Goodbye, sadness!
You feel the heartbeat and dizziness
As you did your youth!
Your feelings are as before,
You found the lost key of happiness!
NÃO TENHA MEDO DA SOLIDÃO
DON'T BE AFRAID OF LONELINESS
Não tenha medo da solidao.
O tempo virá quando o amor
Illuminar o seu caminho escuro,
E um broto murcho for renacido.
Não esteja dúvida em todos os lugares,
As nuvens pretas desaparecerão,
E os raios de sol dirão:
Adeus, tristeza!
Você sente o batimento cardíaco e tontura,
Como você fez a sua mocidade!
Sewus sentimentos são como antes,
Você achou a chave perdida da felicidade!
ENJOY YOUR LIFE TODAY
Enjoy your life today,
Don't care about tomorrow,
Why are you in bitter sorrow?
Say to the stress: go away!
Remember, beauty is divine,
There exists still a gentle grace,
Look at your tear-stained face,
Wake up! And bask in the sunshine!
DESFRUTE SUA VIDA HOJE
ENJOY YOUR LIFE TODAY
Desfrute sua vida hoje,
Não se preocupe com o amanhã,
Por que você está em amarga tristeza?
Diga à tensão: vá embora!
Lembre-se, a beleza é divina,
Aí, aonda existe uma graça suave,
Olhe para sua face de lágrima colorida,
Acorde! E aqueca ao sol!
4317 Petit Avenue, Encino, CA 91436-3516, USA
E-mail: adolfps@gmail.com
Biografía:
Adolf P. Shvedchikov
SOBRE EL AUTOR:
Dr. Adolfo P. Shvedchikov, PhD, LittD
Sientifico, poeta y traductor ruso
Nacido el 11 de Mayo de 1937, en Shakty, Rusia. Graduado en 1960, pen la Universidad Estatal de Moscú. Cientifico del Instituto de Quimica-Fisica y de la Academia Rus de la Cienasa de Moscú. Jefe quimico en la Corporación TecnológicA de Pulsatron en Los Ángeles, CA, USA.
Ha publicado más de 150 trabajos cientificos y unos 500 poemas en diferentes revistas internacionales de poesia, en Rusia, Estados Unidos, Brasil, la India, China, Corea, Japón, Italia, Malta, Francia, España, Grecia, Albania, Inglaterra y Austrália. Sus poemas han sido traducidos al italiano, español, portugués, griego, chino, japonés, germano e hindi.
Es miembro de Sociedad Internacional de Poetas, el Congresso Mundial de Poetas, y la Asociación Internacional de Escritores y Artistas, y de Associación Literária Italo-Australiana de Escritores [A.L.I.A.S.], Melbourne, Australia.
También e conocido por sus traducciones de poesia inglesa [ '150 Sonetos ingleses de los siglos XVI-XIX', Moscú. 1992; 'Sonetos de William Shakespeare'. Moscú.1996]. Asimismo ha traducido a numerosos poetas poetas contemporáneos de Brasil, India, Italia, Estados Unidos, Inglaterra, Grecia, China y Japón.
©Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD [RUSSIA]
International Poet of Merit
adolfps@gmail.com
Adolf Shvedchikov's Poems
© Adolf Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)
NAIAD
Oh nimph, the daughter
Of captivating waters,
My attractive Naiad,
Give me your sweet love,
Sing your amorous song.
Call me, Naiad, I am yours,
I'll ignite like gunpowder!
Let me touch your ample breasts,
Let me cuddle up
To your bronze body,
Give me pleasure, Naiad,
While I am still alive.
NÁIADE
Oh, ninfa, filha
Cativante das águas,
Minha atraente Náiade,
Dá-me teu doce amor,
Me canta tua canção de amor.
Chama-me, Náiade, sou teu,
E vou me acender como pólvora!
Deixa-me pegar no colo
Este teu corpo de bronze,
Dá-me teu prazer, Náiade,
Enquanto ainda estou vivo.
MY LYRE
Who does still needs us,
The grains of sand?
Only you, to whom I trust,
My Lyre, without end.
With you I wander
All my life,
Only you work wonders,
With you I'm still alive.
With you I'm ready
To meet new dawn,
With you, my First Lady,
I am not alone.
Sunset is here,
It brings dark night...
Thank you, my Lyre,
Enchanting, bright!
MINHA LIRA
Quem ainda precisa de nós,
Os grãos de areia?
Só você, em quem eu confio,
Minha Lira infinita...
Contigo caminho
Por toda a minha vida,
Só tu me faz maravilhas,
Com você ainda estou vivo,
Com você estou pronto
Para uma nova aurora,
Com você, minha primeira-dama,
Eu não estou sozinho.
Chega o pôr do sol,
Após a noite escura...
Obrigado, minha Lira,
Brilhante, encantadora!
THE LAST DAY OF WINTER
There are no more winter's chains,
The old ice slowly melts,
There are no more shackling belts,
There is drizzling of the first rain.
And a cheerful brooks drain
Through the heavy settled snow.
How pleasant to hear droplet's refrain
From thawing icicles in a row.
I like this turbid flow
Of violent spring's reign,
When a weakened winter wanes,
And proudly caws the crow!
O ÚLTIMO DIA DO INVERNO
Já não há as correntes de inverno,
O velho gelo derrete lentamente,
Não há mais cinturões suspensos,
Há as gotas da primeira chuva.
E os alegres riachos
Vão drenando a pesada neve.
Como é agradável ouvir o refrão das gotas
descongelando como fileiras de pingentes.
Eu gosto deste fluxo turvo
Do reinado da violenta primavera,
Quando o inverno vai enfraquecendo,,
E orgulhosamente grasna o corvo!
Traduções de Remisson Aniceto, com autorização do autor, Adolf P. Shvedchikov
Contato Remisson:
revistaprotexto@gmail.com//remisson8@yahoo.com.br
Site: www.remisson.com.br(Revista PROTEXTO)