Cu şi fărăFără... stau şi socot secundeleCu... orele-s lipsite de zăgazuriFără... răsuflarea nu mai are noimăCu... spiritu-mi se-ncinge în vulcanFără tine...Cu şoapta ta, neastâmpărul mi se preschimbă în simfonieFără smaraldul irişilor tăi, bâjbâi tăcut într-un film-noirCu gustul săr ...
Cu şi fărăFără... stau şi socot secundele
Cu... orele-s lipsite de zăgazuri
Fără... răsuflarea nu mai are noimă
Cu... spiritu-mi se-ncinge în vulcan
Fără tine...
Cu şoapta ta, neastâmpărul mi se preschimbă în simfonie
Fără smaraldul irişilor tăi, bâjbâi tăcut într-un film-noir
Cu gustul sărat al iubirii tale, sunt 'mai' desăvârşit decât universul
Fără freamătul nebun al buzelor noastre, recad în neant.
Cu tine...
Fără zâmbetul tău, de nimic întinat
Cu durerea covârşitoare a scâncetului tău
Fără roadele tale de dud înrourat
Cu prospeţimea ta 'năbuşitoare
Mă-ndrăgostesc de tine,
Iar...
Şi iar...
Dală după dală, înspre veşnicie
Cu tine...
Fără tine...
مع و دوندون...أظل أعد الثواني
مع... تتلاشى سدود الساعات
دون... يضيع التنفس معناه
مع...يحترق فؤادي بركانا
دونكِ...
مع همستك, يصبح قلقي تناغما
دون زمرد قزحيتي عينيك, أتجول صامتا في 'فيلم نوار'
مع طعم حبك المالح, أصير أكمل من الكون
دون رعشة شفافنا الجنونية، أعود إلى العدم
معكِ...
دون بسمتك الطاهرة الصافية
مع ألم حسرتك الساحق
دون ثمار توتك المندّية
مع نعومتك الخانقة
أهوي إلى هواك
مجددا...مجددا...
طوبة بعد طوبة....نحو الأبدية
معكِ...
دونكِ...
Con y sinSin.me quedo contando los segundos
Con.las horas no conocen fronteras
Sin.la respiración no tiene ningún sentido
Con.mi alma se escalda como un volcán
Sin ti.
Con tu cuchicheo, mi desasosiego se convierte en una sinfonía
Sin la esmeralda de tus iris, vago, en silencio, por un film noir
Con el sabor salado de tu amor, estoy 'mas' perfecto que el universo
Sin el tremor no encuadernado de nuestros labios, me vuelvo en nonada
Sin ti.
Sin tu cándida y desencadenada sonrisa
Con el dolor abrumador de tu llanto
Sin tus frutas de morera vestidas de rocío
Con tu blandura sofocante
Me enamoro de ti
Una vez más.
Y más una vez.
Losa tras losa, hacia la eternidad
Con ti.
Sin ti.
With and WithoutWithout...I'm staying, counting seconds
With...hours know no boundaries
Without... breathing makes sense no more
With... my soul is scalding in itself like a volcano.
Without you...
With your whispering, my restlessness turns into a symphony
Without the emerald in your irises, I wander silently about a film noir
With the salty taste of your love, I am 'more' flawless than the universe
Without the unbound thrill of our lips, I return to oblivion.
With you...
Without your pure and unshackled smile
With the overwhelming pain of your weep
Without your mulberry fruits clothed in dew
With your stifling gentleness
I'm falling in love with you,
Again...
And again...
Step by step, towards eternity
With you...
Without you...
Avec et sansSans..., j'attends et compte les secondes
Avec..., les heures sont dépourvues d'écluses
Sans..., je vais perdre mon souffle
Avec..., mon âme brûle comme un volcan.
Sans toi...
Avec ton chuchotement, mon impatience devient une symphonie
Sans l'émeraude de tes yeux, je tâtonne en silence dans un film-noir
Avec le goût salé de ton amour, je suis plus accompli que l'univers
Sans le frissonnement fou de nos lèvres, je retombe en néant.
Avec toi...
Sans ton sourire immaculé
Avec la douleur écrasante de ton soupire
Sans tes fruits de mûrier couverts de rosée
Avec ta fragilité suffocante
Je tombe amoureux
Encore et encore
Dalle après dalle vers l'éternité
Avec toi...
Sans toi...
Mit und ohneOhne ...ich sitze und zähle die Sekunden
Mit ... frei fließen die Stunden
Ohne ... das Atmen hat keinen Sinn mehr
Mit ... mein Geist entzündet sich im Vulkan
Ohne dich ...
Mit deinem Flüstern wechselt meine Unruhe in eine Symphonie
Ohne den Smaragd deiner Iris, tappe ich wortlos in einem Film-noir
Mit dem salzigen Geschmack deiner Liebe bin ich vollkommener als das All
Ohne das verrückte Säuseln unserer Lippen stürze ich wieder ins Nichts.
Mit dir ...
Ohne dein fleckenloses Lächeln
Mit dem unermesslichen Schmerz deines Weinens
Ohne deine Früchte, du, nasser Maulbeerbaum
Mit deiner überwältigenden Frische
-Ich falle in dich verliebt,
Wieder ...
Und wieder ...
Fliese mit Fliese, in die Ewigkeit
biografia:
Ohne dich ...
Gabriel Bițună, born on the 28th of July, 1988, in Bucharest, has a Bachelors' degree, from the University of Bucharest, in Arabic and Portuguese, received in 2010. Nowadays, he is attending the classes of a Masters' programme regarding the Arabic culture in the same University of Bucharest. His scientific preoccupations have long surpassed the students' frame, for he has participated, successfully, with studies at international conferences dedicated to the Arabic language and its' dialects [for example, the conference of the International Association of Arabic Dialectology - 2011]. As a poet, he has been noticed ever since his early youth, astonishing through the freshness and the sincerity of his poems. At present, his voice, amplified by the cultural magazines, becomes more and more distinct within his generation. On another note, his poems, written initially in Romanian, have been translated afterwards by him, into the languages that he commands: Arabic, English, Spanish, etc.
yapy28yapo@yahoo.com