SERGEY CUSHKO [Сергей Цушко]Poèmes traduit du russe en français par Athanase Vantchev de ThracyI.Каждый знаком с этой жаждой,но - хоть сто & ...
SERGEY CUSHKO [Сергей Цушко]Poèmes traduit du russe en français par Athanase Vantchev de ThracyI.
Каждый знаком с этой жаждой,
но - хоть сто лет проживи -
жаль, открывает не каждый
многоэтажность любви.
Тесно и многострадально
на основном рубеже –
потном ее, коммунальном,
первом ее этаже.
Сердце же просится - выше
всплеском влюбленных шагов.
Боже! Как чудно на крыше!
Боже! Как мало жильцов...
Chacun connaît cette soif,
Mais, vivraient-ils cent ans,
Hélas, tous ne découvrent pas
Que l’amour est une bâtisse à plusieurs étages.
C’est exigu, c’est plein de souffrance
Que de vivre à plusieurs familles au ras du sol
Dans ce maudit rez-de-chaussée
Plein de bruit et de sueur.
Le cœur demande de la hauteur,
Il veut s’envoler au-dessus des pas des amoureux.
Mon Dieu ! C’est merveilleux de vivre sur le toit.
Mon Dieu ! Là, si peu de gens y vivent.
II.
Сюжеты стихов возникают во сне
и можно до них дотянуться -
так близко, так просто -
и нужно лишь мне
хотя б на мгновенье проснуться.
Но ночи объятья, сонливость и лень,
сковав меня, не отпускают.
И строчек крылатых бесплотная тень
бесследно навек улетает.
А в жизни дневной в ускользающий стих
трудней во сто крат окунуться,
хоть нужно так мало: хотя бы на миг
проснуться,
проснуться,
проснуться...
Les sujets des poèmes naissent pendant le sommeil,
On peut s’en approcher
Tout près, tout simplement,
Il me suffit de me réveiller
Ne serait-ce qu’un instant.
Mais l’étreinte de la nuit, l’envie de dormir, la paresse
Me tiennent enchaîné et ne veulent pas me libérer,
L’ombre aérienne des vers ailés
S’envole à jamais sans laisser de traces.
Il est cent fois plus difficile de pénétrer,
Pendant le jour, dans l’essence de la strophe fugitive
Alors qu’il faut si peu de chose : me réveiller ne serait-ce qu’un instant,
Me réveiller,
Me réveiller,
Me réveiller
III.
Ну-ка, ребята, ответьте мне дружно:
что в нас незримо корчится? -
Вечный конфликт
между властным 'нужно'
и нерешительным - 'хочется'.
Тьмой предписаний
нас лечат наружно,
но, словно флаг, полощется
из-под повязки марлевой 'нужно'
алою струйкою - 'хочется'.
- Что за метафора! Пошло, натужно, -
кто-то брезгливо поморщится...
Вот доказательство:
знаем, как нужно,
но - по-иному хочется!
Как примирить нам и уравновесить
давку и одиночество,
щедрость души с тупорылою спесью
и с неприметностью почести?..
И только там, где и мысль безоружна,
жизнь -
так некстати - закончится,
вмиг примирив подневольное - 'нужно'
с вечно бунтующим - 'хочется!'
Hé les gars, répondez en chœur :
Qu’est-ce qui torture nos entrailles ?-
L’éternel conflit
Entre l’impérieux « il faut »
Et l’indécis « on voudrait bien ».
On nous oblige à soigner notre façade
En nous prodiguant mille et mille instructions.
Mais, comme un drapeau, se déploie
Sous le bandage de gaze du « il faut »
Le filet écarlate du « on voudrait bien »
C’est quoi cette métaphore ? Que c’est trivial et forcé, -
Quelqu’un froncera les sourcils de dégoût…
Voici la preuve :
Nous savons ce qu’il faudrait faire
Mais nous voudrions bien que ce soit à notre manière.
Comment concilier, comment équilibrer
Pression sociale et désir de solitude,
Générosité d’âme et arrogance stupide
Avec un honneur bien dissimulé ?...
Et ce n’est qu’au moment où la pensée est privée de toute résistance
Que la vie
Se termine d’une façon absurde
Ayant réconcilié en une brève seconde le docile « il faut »
Avec l’éternel et rebelle « on voudrait bien »
Sergey CushkoБИОГРАФИЯСергей Цушко родился 21 июля 1945 года в Украине. Писатель, член Национального союза писателей Украины [с 1997-го]. Пишет на украинском и русском языках. В 1969 году окончил Киевский политехнический институт, до 1997-го работал инженером-наладчиком. Затем – журналист, с 2001 года редактор книжного издательства 'Пульсары' [Киев].
Автор пяти поэтических сборников, пишет также малую прозу и произведения для детей. Переводит с литовского, белорусского, польского и армянского языков. Участвовал в Форумах переводчиков в Паланге [Литва] и Ереване [Армения]. Его поэзию переводили на литовский, белорусский, грузинский, французский языки.
Автор около тридцати песен на свои стихи и тексты других поэтов.
Живёт в Киеве.BIOGRAPHIE
Sergey Cushko est né le 21 juillet 1945 en Ukraine. Poète, il est membre de l’Union des écrivains ukrainiens depuis 1997. Il écrit en russe et en ukrainien. En 1969, Cushko termine l’Ecole Polytechnique de Kiev. Jusqu’en 1997, il travaille en tant qu’ingénieur. Puis, il embrasse le journalisme. Depuis 2001, il est rédacteur à la Maison d’Editions « Pulsary » [Kiev].
Sergey Cushko est l’auteur de 5 recueils de poésies. Il écrit également des nouvelles et des livres pour les enfants. Il traduit du lituanien, du biélorusse et de l’arménien. Il a assisté à plusieurs Congrès poétiques dont celui de Palanga [Lettonie] et celui d’Erevan [Arménie]
Sa poésie a été traduite en lituanien, en biélorusse, en géorgien et en français.
Il est l’auteur de trente chansons sur ses textes et ceux d’autres poètes.
Il habite à Kiev.
synjava@ukr.net