Godo is not comingIt is raining, the road from Irland is unpassableThe sea cannot be passed with small steps, on rainy nightsWhen solitude is overwhelming you enjoy the earthquake cracks of the EarthWhen pain has no time even for scientific explanation.Godo is not coming, it is late, infected by the welcomingSleeping comfortably, amongst both of our dreams.He is not coming, neither under the tree ...
Godo is not coming
It is raining, the road from Irland is unpassable The sea cannot be passed with small steps, on rainy nights When solitude is overwhelming you enjoy the earthquake cracks of the Earth When pain has no time even for scientific explanation.
Godo is not coming, it is late, infected by the welcoming Sleeping comfortably, amongst both of our dreams. He is not coming, neither under the tree of life nor in the theater of wonders, Under the sleep of expectation which your time doesn’t understand...our time.
You are waiting, like the bride on the abandoned bed, Dreaming of him with open arms as he brings a sack full of dreams Extending your hands with softness, as in the beloved hair...relaxes there And prays to your dreams, intertwined through your tall fingers. Suddenly a bite freezes your body, your hand flies from the sack. Wiping your forehead you understand that Godo didn’t come, neither his enigmatic look. Nontheless you are not convinced that your dream entered in a sack. It was tied foreverer just like Godo’s arrival. Surprisingly passed on the other side of the furious river of words As you pass amongst the dreams full of wonders towards the guards of time That makes the noise of life in the dream of expectation. Nearby the time guards Foster the hope that Godo nevertheless will come.
Godo is not coming, no...! You are crying, crying frantically until your tears have made a creek Between your cheeks and your continuous flow of tears. Where the heart beats are felt like the steps of the unknown In the gloomy night when grief is around the corner And even Godo could experience it on his hands and be thrown desperately.
The Emigrant
The men of my time, Shriveled As a shell thrown into a dark mud, Runs in search of time, Which nobody recognizes, including him.
Lost, with the myth of return burning on his head, Travels all over the World, Is not Odyssey, Ithaca is not looking for him He knows that Penelope is layed in bed and beloved like never before.
Every twilight, when quietness bites. Unafraid with his head full of passions. And with the fists full of memories that boil like water on fire He runs over the meridians of the planet Without maps and borders, without names nor time Like a messenger bird, the emigrant Journeyed through time, reads and re-reads. Lies to himself endlessly While numbering centuries on his fingers. The letter passes the red see on foot. There is no Nazareth anymore, Neither the promised land. Saddened! There is a castle full of death waging myths. Disapointed. Very unfortunate, returns running over the frozen sea. Counts again the years of his life. On his dreams there are no angels to be invited. He is extremely delayed. The return on the fatherland of passions is even far away Than the remembrance for the departure day towards the endless migration!
The twilight is gone, and time is gone. He runs ahead pursuing the star of return. Which vanished together with the star swallowed by the dark clouds. And the discovery of a dream that smells bad Somewhere that I don’t know where? The migrant, a contemporary raven, Lamenting without a break in search of himself.
As autumn is shaken in front of the winter sleep
Hemingwayan waves of time
The sea is under storms And the old man fishing without rest With the ship of the endless times Searches the shores to his best A black cloud escorts, with exuberant steps Life’s fish on the reckless sea. Is an agitated sea and has many wonders Also has an old man fishing tirelessly, And a girl fallen in love Wishing to have the golden fish undoubtedly. The relentless sea Is never a peaceful sea, An attacked ship Fights for her life From many storms. In a misterious depth of the sea under storm A hungry shark threatens at every cost. And a broken ship breaks forward with all including the helm. Icy winter makes the frozen sea like a stone And the storm grows with continuously.
The old man doesn’t look at his time, Screams anxiously and counts the years on his fingers Is a gloomy night the sea isn’t peaceful Napping from fishing stops and thinks Now he understands, is the end of life Was not born to be a people’s fisherman Neither a construction rock. But his love for life turned it into sailing. It is sad in these cold icy days Sea shores are away, there is no wave to rescue him. The ship of time is challenged while sailing. She is shaken like the wind with the tired old man.
Until the sun falls over the sea And the very hungry girl catches the fish. The acquarium of memories is on her shadow As pieces of her compassionate heart. A big tent of mercifulness.
My God, my Sunday dialogue is even more lonesome Than the Autumn night with strong winds, Than the Cathedral sound that disrupts the dark solitude Crawls it over like a victim of roman times And the colors of the painter relaxing on the lap of the exotic lady Waking the next morning with my vision lost which resembles To my dialogue with poetry on Sunday...!
Fatal Horse
W hen I was here In front of me was my time, In that world when I wasn’t there In the trojan war Inside the dreamless trojan horse. Were I dismantled the fatal dreams Of the loss of Ithaca. I saw Helena treespassing over the wall Saw her...covered with a transparent cloth behind which her fatal beauty was shining like stars for Achilles And endless writters that scream With their majestic verses time after time. The writter’s day never ends In the magic twentyfour hours while designing all kinds of wonders Including the road to return in the country of passions I saw Helena in the sweetest moments Behind which was hiding with anxiety A lustfull body of love And a mountain of enigmas never unveiled. This is why I never withdrew my desire To walk together with the wind of ice ages And become acquainted with the rivers of lies Which dissolved our spirit and the fatal river In our nameless roads. Without Helena! With numbness from our escape off legends And the design of fatal horses day and night That are grunting continuously over our tempted heads.
Enclosed inside the concrete ego Focus my vision towards emptyness While eating dried figs And drinking a glass of wine older than poetry itself While I glance over Ithaca And see how the shadow of fatal horse Navigates as an amateur in the art of life Towards the burned bedroom of Helena. Clashes
I bite sometimes my teeth furiously My toung remains on my teeth sometimes With a neddle have to sew my toung. Some days have no desire to, my little angel, Surprised with myself how I bite my dreams, Fight with them until bleeding, Bite them and clash with reality, Over nights with autumn’s dreams And lovely smiles from spring The hope for victory strangles saddness I bite the days and nights all together, Gloomy nights, nights close to dusk, At times I am bloodened everywhere, With my heavy, very heavy teeth Heavier like the rocks of the highlands, Sometimes the world sleeps at noon, And there bows the myth of strength resistance The world is completely confused and shaken, Sometimes the world forgets the bowing of knees Falls asleep under the sounds of children songs Suddenly is dissolved from the bitternes affecting our intestines Confuses the brain and the mirror image is lost The tree of life covers the street in a morning full of Sun Dew And I, sometimes alone clash with the world And become passionate on the nakedness of poetry.
[Transaldet by Peter Tase, from book, Itchaca of the word]
Godo nuk vjen
Ndue Ukaj
Është furtunë, rruga nga Irlanda është e pakalueshme Deti nuk kapërcehet me hapa të vegjël, netëve me shi Kur vetmia të përpinë si toka e plasaritur nga tërmeti Kur dhembja nuk ka kohë as deshifrime shkencore.
Godo nuk vjen, është vonë, pritja e ka molepsur Në gjumë të rehatshëm, përkund ëndrrat e mija dhe tuat. Ai nuk vjen, as nën Pemën e Jetës as në teatrin e çudirave Bënë gjumin e pritjes që se kupton koha jote... koha jonë. Ti e pret, si nusja dhëndrin në shtratin e braktisur, E ëndërron krahëhapur tek të sjell thesin e mbështjell me ëndrra Ku ti fut duart butësisht, si nëpër flokët e dashura... prehesh aty Dhe lyp ëndrrën tënde, që ngatërrohet nëpër gishtërinjtë e gjatë.
Papritur një pickim ta shtang turpin, dora fluturon nga thesi. Ti fshin ballin dhe kupton se Godo s’erdh, as shikimi i tij enigmatik. Prapëseprapë nuk bindesh se ëndrra jote u fut në thes. U lidh nyje e përjetshme si ardhja e Godosë.
Si vetëtima kalon përtej lumit të fjalëve që ec furishëm Si hapat e tu nëpër ëndrra plotë çudira drejtë rojeve të kohës Që bëjnë zhurmën e jetës në ëndrrën e pritjes. Dhe kultivon shpresën se Godo megjithatë do të vjen.
Jo, Godo nuk vjen, jo...! Ti qanë, qanë furishëm sa lotët të çelin një përrua Mes mollëzave tua dhe rrjedhës së tyre pa cak. Ku tiktaket e zemrës ndjehen sikur hapat e të panjohurit Në natën e zezë si futa kur troket hidhërimi Në të cilën edhe Godo do të merrte në thua dhe përplasej keq.
ABOUT THE AUTHOR:
Ndue Ukaj [1977] was born in the village of Upper Stubell, the district of Viti. Has received the degree of Bachelor of Arts from the University of Prishtina, Kosova, Department of Leters and Philosophy.
Mr. Ukaj has pursued Extensive Graduate Studies in Literature at the same Institution. Is the former Editor of the “Identiteti’ magazine of Art, Culture and Society [2000-2001], published in Prishtina, Kosova. Is a regular contributor of the daily press in Albania and Kosova. Has authored many books on litterature and chritical essays, recently published in Albania, Kosova, Macedonia, Montenegro and in the diaspora. Many of his writing have been commented and translated in the distinguished international media.
During the Serbian occupation of Kosova, Ndue Ukaj has had a significant contribution in the political environment of Prishtina. During the recent years has been living and studying in Sweden. Is the Editor, has reviewed and written many introductions for over a dozen of projects. In 2004 published his book in Albanian, entitled: “Biblical Discourse in the Albanian Literature”; his works are also included in some anthologies and books of Albanian Poetry. Ndue Ukaj is one of the seven Albanian poets included in the Albanian – Romanian Anthology including seven Albanian and Romanian writters respectively [“Frumusetea frumusetilor,” Bucharest , 2008].
Ndue Ukaj writes poetry, Essays, Prose, is a literary critic and writes articles in European daily press. Has a few writing projects in progress.
Bok i anbanian: “Biblical Discourse in the Albanian Literature”, AIKD; Kosovo 2004