La canciòn de la mujer que bailaPàlpito de fe, pasiòn, infinito y quebranto,instinto generoso.Lejos, lejos hacia el corazòn verde de la lejanìa,en el abismo de las aguas frìas del suren la lejana extensiòn argentea.Allà entre los bordes del ardor y el hielopara llegar al corazòn de la perdida extrema,en el abismo de sangre que se secarà en la vastedad del ocèano verde.¡Pàlpito de vida ...
La canciòn de la mujer que bailaPàlpito de fe, pasiòn, infinito y quebranto,
instinto generoso.
Lejos, lejos hacia el corazòn verde de la lejanìa,
en el abismo de las aguas frìas del sur
en la lejana extensiòn argentea.
Allà entre los bordes del ardor y el hielo
para llegar al corazòn de la perdida extrema,
en el abismo de sangre que se secarà en la vastedad del ocèano verde.
¡Pàlpito de vida y sueño grande!
Soplo de llama dulce
que empuja, elevada e impaciente
a sembrar la belleza triste, antigua,
la canciòn de la mujer que baila en el corazòn
con la eternidad de la lejanìa dentro.
La canzone della donna che ballaGuizzo di fede, passione, infinito che chiama,
istinto generoso, traboccante.
Lontano, lontano verso il cuore verde della lontananza,
fra l'abisso verde d'acque fredde di laggiù
nella lontana distesa argentea.
Là, fra i bordi dell'ardore e il ghiaccio
per arrivare al cuore della perdita estrema,
all'abisso del sangue che s'asciugherà nella vastità dell'oceano verde.
Guizzo di vita e sogno grande!
Soffio di fiamma dolce
Che spinge elevata ed impaziente
alla semina della bellezza triste ed antica,
la canzone della donna che balla, nel cuore
con l'eternità della lontananza dentro.
Un nombreInvisible mano del Infinito que relumbra, ausente...
Que me mira insomne...
Vas siendo un nombre que me llama
y un nùmero para mi casa, espejo de brumas,
para danzar con las horas en mi casa espejo,
para contar mis oscuras estrellas de dolor.
Siempre tu oquedad sin nombre, sin descanso
que no me espera.
Un nomeInvisibile mano dell'infinito che riluce, assente.
Che mi guarda insonne.
Sei un nome che mi chiama
e un numero per la mia casa, specchio di brume,
per danzare con le ore nella mia casa specchio,
per contare le mie scure stelle di dolore.
Sempre il tuo vuoto senza nome, senza riposo,
che non mi aspetta.
TuDices, entre espirales de nubes ansiosas,
en el anochecer ambra-negro.
Claudicas, entre rondas de versos que guiñan a mi tristeza temblorosa.
Sinuosa, Venus, lìmpida y amena, se ondula en el parpadear de los cristales ambarinos.
Sòlo Tù tienes palabras.
Vienen de Tì, esfera de aire pletoro,
filosas espadas compasivas,
aquellas, las de la sangre y la semilla,
el vino y el hijo...
Y el canto de la alondra mañanera...
Entre la casa de arena y nubes...
TuDici, fra spiragli di nubi ansiose,
nell'annottare giallastro.
Claudichi fra ronde di versi che ammiccano alla mia tristezza tremante.
Sinuosa Venere, limpida e amena onduli occhieggiando nei cristalli ambrati.
Solo Tu hai parole.
Vengono da Te, pletora di sfere d'aria,
affilate spade compassionevoli,
quelle del sangue e il seme,
il vino e il figlio.
E il canto dell'allodola mattiniera.
Fra la casa di sabbie e nuvole.
biografia:
NOTA BIOGRAFICA
Francesca Lo Bue, nata in Lercara Friddi [PA] trascorre l'infanzia. in Argentina, dove compie tutti i suoi studi fino alla laurea in Lettere e Filosofia presso l'Università Nazionale di Cuyo-Mendoza. Tornata in Italia, Si specializza in Filologia Romanza presso l'Università degli Studi 'La Sapienza' di Roma dove ormai vive e lavora. Ha curato diversi studi a carattere letterario sia in italiano sia in lingua spagnola. Ha pubblicato la raccolta di poesie in lingua spagnola 'Por la palabra, la emociòn' Edizione Belgeuse Grupo Editorial -Madrid Maggio 2009; In Argentina il romanzo da viaggio 'Pedro Marciano' Ex Libris Editorial - Mendoza; In Italia la raccolta di poesie bilingue italiano-spagnolo 'Non te ne sei mai andato [Nada se ha ido] -Edizioni Progetto Cultura 2003 S.r.l..A settembre 2010 ha pubblicato la raccolta di poesie 'L'emozione nella parola [Por la palabra, la emociòn]' -Edizioni Progetto Cultura 2003 S.r.l..
rempiccia@libero.it