Jerzy Grupiński
Jerzy Grupiński - lives in Poland, born in 1938.The author of 15 poetic books - among others: "The shape of the wave" (debut in 1969), "Still night" (the works written during the state of war), "The poems for love" (3 editions), "The remedy against insomnia" (the collection of the short works), "Your Name" (1999). Since 1970 - 2005 protector and editor of the young poets at the Culture Centre "Zamek" ("The Castle") in Poznań – now it’s: the Culture Centre “Dabrowka”. The author of reviews, feuilletons, magazine coverage and the works dedicated to children.
His works were translated into Czech, Greek, Russian, Serbo-Croatian, German, English, Chinese, Hungarian, Esperanto. The member of the council of Polish Writers Association in Poznań and the editor-in-chief of "Protokół Kulturalny" ("Cultural Protocol"), issued by "Zamek" but now by “Dabrowka”. Last book – “A temptation of a Saint Poet” is the best book of year 2013 in Poland (during commission of Miedzynarodowy Listopad Poetycki in Poznan). In 2005 Jerzy Grupiński and “Arka” - they have got from The International Poetry Translation and Research Centre award for “The International Best Selections of Poems of Year 2005”. In book about Choi Lai Sheung “Choi Lai Sheung’s Prose and Poetry Seen In The Eyes Of International Poets” (compiled by Zhang Zhi), he published essay in English and Chinese about writing of famous and prominent artist.
Sny o Potędze Dreams about Power
Coraz częściej More and more often
wiersz mi pisze a poem is written for me
ręka Nocy by the hand of Night
Pisk nietoperza a squeak of a bat
biała kartka papieru white sheet of paper
nasiąkająca mrokiem soaking up a shadow
Zaklęcie The Spell
Pachniesz tu You smell here
- ciągle nawracam I return constantly
w tę zwrotkę to this stanza
jakbyś miała as though you have
wszyty pod skórą sewed under the skin
kwiat czarnego bzu a flower of black lilac
Gdyby kobiety If women
Gdyby kobiety If women
przestały mówić stopped talking
zapomnielibyśmy we would forget
swoich imion our names
* * * * * *
I znów And again
pod połą marynarki under a skirt of a coat
wynoszę trzepoczącego gołębia I carry out a fluttering dove
To moje Is this my heart
czy twoje serce? or yours?
Kołysanka The Cradle-song
Śpij Sleep
gdy warkot miasta when the throb of the city
zagłusza wiatr deafens the wind
i kasztany biją głucho and chestnuts beat dully
w szkielet kreta into a skeleton of a mole
pod asfaltową ziemią under the asphalt ground
Owoc The fruit
Uwierz Believe
trzęsie się całe drzewo the whole tree trembles
gdy głodnymi wargami when you cover
pokrywasz a blood-red fruit of a cherry-tree
krwisty owoc wiśni with your hungry lips