Петър ЧуховАМЕРИКАНСКА НЕОГОТИКАТе имат басейн на покрива без ко ...
Петър Чухов
АМЕРИКАНСКА НЕОГОТИКАТе имат басейн на покрива без комин,
плосък
като представата за земята преди Христа.
Тя е дебела, винаги се поти,
петната под мишниците й –
южни морета.
Той пали лулата, щом няма вятър,
нощем хърка като тревокосачка,
сънува децата как плуват в чадър
обратно към далечната Англия.
През това време луната скучае,
наподобява прозявка,
наметната с чернодробно небе
и един коминочистач слиза от нея
да се къпе в басейна.
Petar TchouhovAMERICAN NEO-GOTHICISMThey have a swimming pool on their chimneyless rooftop
flat
like people’s antediluvian notion of the Earth, A.D.
She’s fat and always sweating,
the stains under her armpits –
southern seas.
He lights his pipe, if there’s no wind,
and snores at night like a lawnmower,
dreaming of his children sailing in an umbrella
back to distant England.
In the meantime the moon is bored
and looks like a yawn
wrapped in the sky’s liverish mantle,
and a chimney-sweep climbs down from it
and goes for a swim in the pool.
Translated by Kalina FilipovaAmerikanische NeogotikSie haben einen Swimmingpool am Dach ohne Kamin,
flach
wie die Vorstellung von der Erde vor Christus.
Sie ist dick, schwitzt ständig,
die Flecken unter ihren Achseln –
südliche Meere.
Er zündet sich die Pfeife an, wenn kein Wind weht,
nachts schnarcht er wie ein Rasenmäher,
träumt, wie die Kinder in einem Schirm
zurück ins ferne England schwimmen.
Währenddessen langweilt sich der Mond,
gleicht einem Gähnen,
angetan mit einem dunklen Leberhimmel,
und ein Rauchfangkehrer steigt von ihm herab,
um im Pool zu baden.
© für die deutsche Übersetzung:
Elisabeth MessnerПетър Чухов
ОПИТОМЯВАНЕ НА ПРОСТРАНСТВОТОТакава огромна къща,
с кон да я обикаляш
или по-скоро с влакче на ужасите! –
помисли мъжът, докато влизаше.
- Да ти покажа ли стаята,
в която отглеждам обувките си? –
тя взе букета и го поведе.
Едва я настигаше, задъха се бързо,
накрая коридорът се изви като счупен крайник,
той видя зала със стотици обувки,
възкликна изумен, после изохка –
беше се блъснал в инвалидната й количка.
Petar TchouhovTAMING SPACEWhat an enormous house,
you could go round it on a horseback,
or better yet, on a roller-coaster,
he thought, as he entered.
“Shall I show you the room
where my shoes live?”
She took the flowers and led the way.
He could hardly keep up, he was soon out of breath,
in the end the corridor twisted away like a broken limb,
he saw a chamber full of hundreds and hundreds of shoes,
he cried out with amazement, then with pain –
he had collided with her wheel-chair.
Translated by Kalina FilipovaZähmung des Raums'Ein solch riesiges Haus,
dass du es mit einem Pferd durchstreifen musst
oder eher mit einer Geisterbahn!'
dachte der Mann, während er eintrat.
'Soll ich dir das Zimmer zeigen,
in dem ich meine Schuhe züchte?'
Sie nahm den Blumenstrauß und führte ihn.
Er holte sie kaum ein, keuchte hastig,
schließlich machte der Gang eine Biegung wie ein gebrochenes Glied,
er sah einen Saal mit Hunderten Schuhen,
machte verblüfft einen Ausruf, stöhnte dann auf –
er war gegen ihren Rollstuhl geprallt.
© für die deutsche Übersetzung:
Elisabeth MessnerПетър Чухов* * *
Тя беше дизайнерка, но каза,
че съблюдава Великите пости,
а те току-що бяха започнали.
Усилих музиката докрай,
ударих бутилката в пода,
пък тя – виж ти! – не се счупи.
- Не се ядосвай! – прошепна момичето –
лесно ще свикнеш с дрехите ми,
после дори ще ти липсват!
Petar Tchouhov* * *
She was a designer but she said
she observed Lent,
and it had just begun.
I turned the volume up
and slammed the bottle down
but, to my surprise, it didn’t break.
“Don’t worry”, she whispered to me,
you’ll get used to my clothes,
you’ll even come to miss them later!”
Translated by Kalina Filipova***
Sie war Designerin, sagte aber,
dass sie die Fastenzeit vor Ostern einhalten werde,
und diese hatte soeben begonnen.
Ich stellte die Musik völlig laut,
schlug mit der Flasche gegen den Boden,
doch diese – sieh mal einer an! – zerbrach nicht.
'Ärgere dich nicht!' flüsterte das Mädchen.
'Du wirst dich leicht an meine Kleider gewöhnen,
später werden sie dir sogar fehlen!'
© für die deutsche Übersetzung:
Elisabeth MessnerПетър Чухов
РОМАНСДа си мъж
е вулгарно,
но все още престижно –
по-високият ръст,
дефинитивните мускули,
косматата оранжерия,
осребрила плътта.
- Аз съм мъж! –
казва той, когато си ляга,
но гласът му е толкова слаб,
че онази спяща красавица
в дълбините на тялото му
въобще не го чува.
Petar TchouhovROMANCETo be a man
is vulgar
but still prestigious:
taller in stature,
with defining muscles
and a hairy hothouse garden
that silverplates the flesh.
“I am a man”,
he says as he goes to bed
but his voice is so weak
that the sleeping beauty
deep in the bowels of his body
cannot even hear him.
Translated by Kalina FilipovaПетър Чухов
МЕСТОИМЕНИЯ
ИЛИ
ОТКЪСВАНЕ НА ОПАШКАТАЗабелязал съм,
че когато насън
ми се струпат Хималаи от неприятности,
започвам да мисля за себе си
в трето лице.
Той пропада в оживелия асансьор.
Него го гонят.
В гърлото му забиват пищящи ножове.
Накрая аз се събуждам.
Той остава в съня.
Бог да му е на помощ!
Petar TchouhovPRONOUNS
OR
CUTTING OFF THE TAILI have noticed that,
when in a dream
I am swamped with troubles
like Himalayas,
I start thinking about myself
in third person.
He falls into a living elevator.
It is him they chase.
Into his throat they plunge
screaming knives.
Finally I wake up.
He stays in the dream.
God help him!
Translated by the authorBiography:
PETAR CHUHOVПетър Чухов е роден през 1961 г. в София. Бакалавър по библиотечни науки и магистър по социология на Софийския Университет „Св. Климент Охридски”. Автор на книгите „Градината на слабата реалност”, „Руни”, „Мулето на Педро”, „Провинции”, „Малки дни”, „Снежни човеци”, „По-скоро никога”, „Три” и „Безопасни игли”. Носител на много награди, сред които Специалната награда за нов български роман „Развитие” /2003/, Голямата награда за SMS поезия /2004/, Славейкова награда /2005/, Първа награда „Златен ланец” /2007/, Наградата на музея „Башо” в Япония /2007/.
Автор на музика и текстове, свирил в много групи, съосновател на групите „Субдибула” и „Гологан” /www.gologan.net/.
Born in 1961 in Sofia, Bulgaria, Petar Tchouhov holds a B.A. in Library Science and an M.A. in Social Sciences. He has published eight books of verse, including The Garden of Weak Reality /1995/, The Nearly Impossible /2004/, Three [2010] and Safety Pins /haiku and senryu/ /2010/. Petar is the winner of the 2004 MTel text-message poetry contest, the recipient of the Development Group special award for the best manuscript for his novel Snowmen [2003], and the winner of the top prize at the 61st Basho Festival /Japan/.
Petar Tchouhov has played guitar and written music and lyrics for various rock bands /see www.gologan.net/.
cheshoboy@yahoo.com