Michael Roes / Alemaniaميخائيل روس | ألمانيا1. في بلد الصم والبكمفي البداية كان استعمال ...
Michael Roes / Alemania
ميخائيل روس | ألمانيا
1. في بلد الصم والبكم
في البداية كان استعمال اللغة
لعبة أطفال, فن من فنون الوعد.
ليست جمل واحدها استطاعت أن تكون صح أو غلط.
من [كتب] القواعد بنيتا سفن صغيرة
وتركناها تسافر عبر بحر السماء
حتى يطري الخرقة . لم
يساعدونا أن نميز الكلمات السامة من
المغذية ولا أن نشعل قصيدة من دون
فوسفور وحجر.
إن وصفكم لليوتوبيا كان خطأ
لكنكم لم تعلمونا إلا لأن مستقبلا
أخافكم أكثر من الماضي
اختنقت من طفولتي
لو أني أَمِنت دورسكم
إنها من دون غضب دروس غير مجدية.
تركت الكتب, ملجأ
حقائقكم. أنه أحرى أن تجد أصابع القدم
الفم من استعارة اللاتكس.
حاشية الوسخ تحت أظافر القدم
يغزي حمى الكلمات عندي أكثر من تلك [الحاشية] تحت
قلفة الآباء النظيفة. غصتي
ليست اشارة فقط, ليست رقصة فقط.
أنها ايضا مِيسَم في بلاد خياري.
لن اصبح أكبر، مولود كبيرا.
بين حواجزالصم والبكم
اعوض طفولتي.
2. انياس
اهرب من مدينة أبي, إلا
أني لا أنجو منها, أحس
نظرتها في عِقبِي,اسمع
وقع أقدامها, رغم أنه لا يوجد شيء يتحرك.
وعندما التفت إلى الوراء, لا أجد في أثري إلا
أثار الذين مضوا,
خطوات الآباء. ولكن ألا يعرج الأب,
المُتحَمَّل؟
على الشواطىء لا يعنون لنا الآباء شيئا,
على الريح والتيار وحدهما تتوقف الرحلة.
ما يبقى خلفنا, تأكله أنثى الفرس والحية.
خدعة الحرب والعناد. يغذون بعضهم البعض,
بينما نحن, أبي وأنا, مربوطين
ببعضنا البعض نموت جوعا.
الحظ يتصرف كأنه من دون أب, المحظوظ
كان قد نادى؟؟: لن أحمل العبء طويلا
وما أسهل أن لا أكون هنا
لو اُنزِل عن كتفيّ الواجب,
الذي أحملني الوجود . لما كانت المدينة القادمة
مُنقَب عنها, أن يظل تضرع العجوز الصامت
يحملني! لغُطِّي عليه
من قبل [تضرع] أسود منسحب : ابقى بعد
3. تريزياس
ليست النساء عصافير نازفة
ولو جرحتنا
احدهن, لخرج
ماء فقط.
لم تعاهدنني بالوفاء أبدا
ولم اعطهن هذا القسم.
ليس لدينا ما نتعاتب عليه.
لو كنت امراءة لكنت
حوراء. العنف أحببته ايضا,
اشارة الرجل الصامتة
والرامية, الفم المفتوح بقوة.
إلا أننا نحن الرجل سنكون امراءة,
ننزف حياءً,
عارا، ظلا لأحد.
4. هوامش
تُأخذ مني خواتمي,
إلا أن أصابعي تبقى لي.
بعد الصلوات تطوى السماء
وتضب في قفف النقل.
تنكسر ليلة الصيف
في إطارها.
إنني - الولد الجيد - الوتر الأخير
بين المشط والمفتاح .
أبي ُمعَبِد اسرائيل
أمي سن ذهبي مبتسم.
شعري في مجرفة يديها القاسيتين
الموشومة.
اسمي الشجري ليس
الاسم الذي أعطاني اياه الاعداء.
اسمي الشجيري ليس
كلمة الاب الإطنابية.
صوت الوصية المنسية وحده
ما زال يقلقني.
DURUS ARABIJ / ARABISCHE LEKTIONEN
AUSZÜGE
übersetzt von Abdellatif Laabi
IM LAND DER TAUBSTUMMEN
Im Anfang war der Gebrauch der Sprache
ein Kinderspiel, eine Kunst des Versprechens
Nicht Sätze allein konnten wahr oder falsch sein
Aus den Grammatiken bauten wir Schiffchen
und ließen sie über das Himmelsmeer fahren
bis der Hader durchweicht. Weder
halfen sie uns, die giftigen von den
nahrhaften Worten zu scheiden, noch ohne
Phosphor und Stein ein Gedicht zu entzünden
Eure Beschreibung der Utopie war ein Irrtum
Denn ihr belehrtet uns nur, weil Zukunft euch
mehr Angst einjagte als die Vergangenheit
Ich wäre an meiner eigenen Kindheit erstickt
hätte ich euren Lektionen vertraut
Ohne Wut sind es unfruchtbare Lektionen
Die Bücher laß ich zurück, das Asyl
eurer Wahrheiten. Eher finden die Zehen
den Mund als eure Latex