LAVANTA SEVGİLİMparlıyor teningüneşteleylak renkleri geçiyorbir oradan bir buradansevgi görüntüleridüşlerle karışıyorözlüyor hiç bitmeyen bir şey içinhemen ve peşindeikimiz de yaşıyoruzdokunmanın en güzelinibeklemedeki inişinen gizemli şeyinolması içinama zamanı ödünç alacağızher bir iç à ...
LAVANTA SEVGİLİMparlıyor tenin
güneşte
leylak renkleri geçiyor
bir oradan bir buradan
sevgi görüntüleri
düşlerle karışıyor
özlüyor
hiç bitmeyen bir şey için
hemen ve peşinde
ikimiz de yaşıyoruz
dokunmanın en güzelini
beklemedeki inişin
en gizemli şeyin
olması için
ama zamanı ödünç alacağız
her bir iç çekmeden
lavanta dalgaları
gelince Mart ayı
ruhlarımızın duyarlığı
aynı şeye tutkun
senin çiçeklerin dönüyor
benim aşkıma
kokusu yüreklerimizin
belli etmeye hazır
sonucu tabii
çok düşkün bir hazzı
olağanüstü bir
lavanta sevgilinin
Mesut Şenol
LAVANDE CHÈRIE / Balada lavandei
ta peau brille
au soleil
les couleurs lilas passent
d'ici lÃ
les images d'amour
se mélangent avec les rêves
languit
une chose qui ne cesse jamais
soudain et à la suite
nous vivons
les deux
le plus beau de l'attouchement
pour la réalisation de la descente dans l'attente
la chose la plus mystérieuse
de chaque soupir
nous emprunterons le temps
les vagues de lavande
une fois le mois de mars arrive
la sensibilité de nos âmes
est amoureuse de la même chose
tes fleurs se retournent vers
mon amour
l'odeur de nos cours
est prête à montrer naturellement
le résultat
une délice immorale
d'une lavande chérie
extraordinaire
Mesut Senol
Traduit par Mustafa BalelDARLING LAVENDER [BALLAD OF LAVENDER]
your skin shines
in the sun
lilac color passes
by here and there
images of love
mixes with dreams
yearning for
something never ceases
soon and after
you and I go through
the nicest touch
of a landing in waiting
for the most mysterious
to happen
yet we will borrow time
from each sigh
waves of lavender
in march
sensations of our spirits
Feel the same
your flowers turn
to be mine my love
the smell of our hearts
come to define
to give away
the very keen indulgence
of a quite extraordinary
darling lavender
Mesut Senolne var?coşku sularına bir
duvar
sabırsız dolunay döngülerine bir
düzen
taşkın düşlerin tepesinde bir
mola
gerilmiş yayların düzeneği
beklemede
yemsiz avların peşinde
susuz
anlamsız yorumları aramada
çaresiz
şairin dilindeki söylence
ölmez
dudaklarının kıvrık ve yamuk şekli
hisseder
ayrı ve buluşan dünyalarımız
giz
aşk yorgunluğu bir
az
aşk yaraları
çok var.
22 Temmuz 2010
Mesut ŞenolQU'Y A-T-IL?Un mur
Aux eaux d'extase
Une ordre
Aux cercles de pleine lune
Un relais
Aux sommets des rêves impétueux
Le mécanisme des arcs
en attente
Soif
À la suite des pêches sans amorce
Cherche les interprétations insignifiantes
Désespérément
légende qu'un poète prononce
ne meurt pas
la figure retroussée et trapèze de tes lèvres
ressentent
nos mondes différents
et unifiés
un secret
la fatigue d'amour un
peu
les blessures d'amour
à gogo.
Mesut Senol
Traduit par Mustafa BalelCEEA CE SE AFLĂ ÃŽN JURpeste apele extazului
un perete
peste cercurile lunii pline
o poruncă
în vîrfurile viselor năvalnice
mecanismul arcurilor în aşteptarea
dorinţelor nestăvilite
totodată păcatele la vedere caută
interpretări fără rost
la disperare legenda spune că poetul
este nepieritor
faţa ridicată şi acrobaţia buzelor tale
simt lumile noastre diferite însă unite
de o taină -
oboseala unui strop de iubire
apoi rănile dragostei
din plin
traducere din limba franceză de Niculina Opreawhat's up?ecstasy waters require a
wall
restive cycles of the full moon an
order
at the top of exuberant dreams a
break
a mechanism of stretched springs
stands by
in pursuit for baitless hunts
thirsty
looking for meaningless interpretations
incurable
legend through the language of a poet
immortal
the curled and skewed shape of your lips
feel
our worlds separate and uniting a
mystery
tiredness of love a
bit
love wounds
plenty.
22 July 2010
mesut senolsade bakışgünlük bulguların kalıpları
elimizdeki tipik şiirsel iş
duyguların incelmesi
yüklenmiş gizemlerin serbestliği
pek de çaresizken görünüş
algılar hep bir şeyler yaratır
insanlar şarkı söylemeye başlar
öteki dünyanın bir müziğini
onların ruhları canlı olsa da
gelir giderler iki dünya arasında
sade bir bakış yanıltıcıdır
en derin noktaya uzanmalıdır
meşalenin ışığı
soğuğu, sevgiyi, sıcağı, nefreti
yaşam ile ölüm arasındaki karşıtlığı
bir bakış sınırlamamalı
sade bir bakışı
27 Temmuz 2010
Mesut SenolUN REGARD SIMPLE matrices des inventions quotidiennes
typique travail poétique à faire
amincissement des sentiments
liberté des mystères chargés
lorsque l'apparition semble si désespérée
les perceptions produisent toujours quelque chose
les gens se mettent à chanter
une musique de l'autre-monde
même-si leurs âmes soient vivantes
ils font la navette entre deux mondes
un regard simple est décevant
feux de la torche
doit atteindre au plus profond point
la froideur, l'amour, la chaleur, la haine
la contraste entre la vie et la mort
un regard ne doit pas limiter
un simple regard
Mesut Senol
Traduit par Mustafa BalelO PRIVIRE PENTRU DOUĂ LUMI obîrşie a născocirilor de fiecare zi
născociri caracteristice travaliului poetic
subţierea sentimentelor
eliberarea misterelor apăsătoare
oricît de deznădăjduită poate fi apariţia
totdeauna percepţiile provoacă ceva anume
oamenii încep să cînte o muzică din altă lume
deşi sufletele lor se aseamănă ele circulă
între două lumi
o privire sinceră strecurîndu-se printre
flăcările torţei trebuie să atingă
punctul cel nevăzut
răceala, dragostea, căldura, ura,
contrastul între viaţă şi moarte
o privire sinceră nu se limitează
la o simplă aruncătură de privire
traducere din limba franceză de Niculina Opreain plain sightpatterns of unfound findings
typical of poetic task on hand
plasticity of feelings
unlocking mysteries loaded
when look seems so deceptive
perceptions keep generating things
humans start singing
a music of after-world
even their very souls alive
they commute between the two
a plain sight seems to be illusive
to the deepest points should reach
lights of the torch
cold, love, hot, hate
contrast between life and death
one look should not imprison
a plain sight
27 July 2010
Mesut Senolbiografia:
MESUT SENOLHe was born in Isparta in 1957. He worked as an editor at the Directorate General for Press and Information. He presents radio and television programs on and off. Mr. Mesut Senol is a freelance translator, and instructor on public relations and public speaking, communications, nonprofit organizations and voluntarism. His first poetry book called 'Name it by Yourself' was published in 2007. His second poetry collection called 'Dört Mevsim Bir Aşk - Four Seasons One Love' featuring his own poems and his poetry translations of Turkish and world poets was out in 2010. He prepared a renowned singer Ms. Esin Afsar's book of memoirs 'Inspirations' for its publication by Is Bankasi Publications. He serves as the manager for overseas representatives of the literary magazine called 'Translator's Note'. Mr. Mesut Senol works as the Secretary General of the 'Intercultural Poetry & Translation Academy' based in Istanbul. His poetry translations from English and Turkish appeared in various literary magazines. He translates best-seller novels and scientific books as well.
resillient.mesut@gmail.com