YUMMADAN GÖZLERİNİBen sevdamı sara sara büyüttüm
Yün bir yumaktı, güve girdi
Küçük kuşkular, para derdi, özgürlük.
Mutlu olmak özgürlüğü insanlar ölürken
Şiirler yazılırken aylaklık özgürlüğü
Bildiri yazmak yerine şiir yazmak özgürlüğü…
Ben sevdamı sara sara büyüttüm
Hadi dön geri çilenin başına
Tüm güçlükleri yeneriz diyelim
Benim yüzüm kırışmaz
Senin saçın ağarmaz
Güller açar sevdamızdan
Çocuklar soru sormaz
Çiçekler gibi vazoda süsler gider günümüzü
Sara sara büyüttüm sevdamı
Çöz çözebilirsen
Acılardan, yani günlük acılardan
Sorumluluklara döndür.
İşten atılmaların, dost ölümlerinin
Genç öldürümlerinin ortasında
Dişlerini sıkmadan
Öp ben
Yummadan gözlerini.
AVANT TE FERMER LES YEUXJ’ai grandi mon amour en le pelotant
C’était une balle de laine, fut attaquée par les mites
Les petits soupçons, manque d’argents, liberté.
Liberté d’être heureux tandis que les gens meurent
Liberté d’errer sans but pendant qu’on écrit des poésies
Au lieu de rédiger des proclamations liberté d’écrire des poèmes
J’ai grandi mon amour en le pelotant
Vas-y, reviens de nouveau au châtiment
Supposons que nous surmonterons toutes les difficultés
Et que mon visage ne se plisse
Tes cheveux ne se blanchissent
Les roses s’épanouissent dans notre amour
Les enfants n’interrogent point
Comme des fleurs dans un vase ils embellissent nos jours
J’ai grandi mon amour en le pelotant
Essaie de le dérouler, si tu peux
Des souffrances, c'est-à-dire des souffrances quotidiennes
Transforme-le en responsabilités,
Au milieu des licenciements, des morts des amis
Des meurtres juvéniles
Avant de te serrer les dents
Embrasse-moi
Avant de te fermer les yeux
Traduit par Mustafa BALELHER GECE DÜŞÜMDEKara bir kuş vurur kıyıya
Düşümde her gece
Kara bir kuş
Kanatları mazotlu
Gagası son soluğunda
Belirsiz kırlangıç mı, karabatak mı?
Göçmen belli
Eğilir örterim kapanmaz
Göğe dikili gözleri
Düşümde her gece
Delice çarpar yüreğim
Dururken yüreği
Düşümde her gece
Kuşun karaya vurduğu yerde
Bir çift beyaz at
Sevişirler boyun boyuna
Kan ter yeleleri
Sırtlarında denkler
Ayakları bukağı
Sevişirler
Solukları hızlandırır rüzgârı
Bir çift yük atı
Çil içinde gözkapakları
Sağrıları kamçı yarası
Boyun boyuna sevişirler
Yürek sesleriyle gümbürder kıyı
Kuş dalgalarla sürüklenir
Onların seğirir boyunları
Sırtlarında denkler
Ayakları bukağı
Tayları dörtnala akıllarında
Koşar dörtnala kıyıda.
CHAQUE NUIT DANS MON RÊVEUn oiseau noir fut jeté à la rive
Par les vagues dans mon rêve
Un oiseau noir
Aux ailes polluées par le mazout
Son dernier souffle dans le bec
Imprécis si c’est une hirondelle ou cormoran
Un oiseau immigrant, c’est évident
En m’inclinant je ferme ses paupières
Les yeux fixés au ciel ne se ferment
Dans mon rêve chaque nuit
Mon cœur bat follement
Tandis que son cœur s’arrête
Dans mon rêve chaque nuit
Là où l’oiseau noir fut jeté à la rive
Une paire de chevaux blancs
Se font des caresses se frottant leurs cous
Leurs crinières toutes mouillées de sueur
Les balles sur leur dos
Les entraves aux pieds
Se font de caresses
Leurs souffles accélèrent le vent
Une paire de chevaux de charge
Leurs paupières pleines de taches de rousseur
Leurs croupes pleines de cicatrices de fouet
Se font des caresses se frottant leurs cous
La rive tonne par le bruit de leur cœur
L’oiseau se traîne par les vagues
Et leurs cous palpitent
Les balles sur le dos
Les entraves à leurs pieds
Leurs poulains galopant à la rive
Dans leurs têtes
Traduit par Mustafa BALELSESİMİ ARIYORUMBir ses arıyorum
Yeni bir şiire başlamak için
Bir doğum çığlığı gibi kaçınılmaz
Çocuğun ilk ağlayışınca güzel
Bir ses.
Çünkü yüreklerimiz
Acılarla şişe şişe nasırlaştı
Kızgın demirlere değen ellerimiz
Su toplayıp kabarır, nasırlaşır
Ateşe ve demire dayanır
Yüreklerimiz acıyla dövüle dövüle
Çelikleşti.
Yalnız orda, ta dipte küçük bir çekirdek
Gözyaşı gibi titriyor mavisiyle havanın.
Kız çocuklarının perçemleriyle oğlanların afacanlığı
Kaynatıveriyor o damlayı.
Bir ses arıyorum
Yeni bir şarkı için
Çocukların ilk sözcüğü gibi umutla,
Sevinçle duyulacak bir ses,
Çünkü umutsuzluk yasaktır
Don vuran ağaç sürgün verecek,
Kaya çatlayacak, tohum yeşerecektir.
Ama susmaktan sesimi yitirdim
Nasırlaştı dilim.
Elim ateşten korkmuyor,
Ülkemin bütün kadınları gibi tırnaklarım küt
Ateşten sıcak bir tencereyi yanmadan alabilirim
Köz basarım yüreğime.
Yüreğim nasırlarıyla umudu koruyor,
Bir küçük ışıltıyla baharı bekleyen
Çekirdek ateşten korkmuyor.
Bir ses arıyorum
Yeni bir şiire başlamak için
Gece karardıkça yaklaşır güneş
Kar buğdayı besler
Buz göllerde balıkları korur
Ve buzda ölmez kardelenler
Bir koca yemiş gibi
Diken ucunda gelen gün
Güneşi bekliyorum
Şiiri bitirmek için.
JE CHERCHE MA VOIXJe cherche une voix
Pour commencer à une nouvelle poésie
Inévitable comme un cri d’accouchement
Une voix
Aussi belle que la première pleure d’un nouveau-né
- Car nos cœurs sont ballonnés
Des douleurs et durillonnés –
Nos mains touchées aux fers ardents
Se gonflent, se font des ampoules, se durillonnent
Nos cœurs peuvent résister au feu et au fer
Forgés par la douleur
Ils sont aciérés
Mais, là, tout au fond, une graine toute petite
Bouillonne avec le bleu du ciel
Ce sont les mèches des fillettes
Et l’espièglerie de gamins qui font bouillir cette larme
Je cherche une voix
Pour une nouvelle chanson
Une voix qu’on accueillera avec espoir, joyeusement
Comme les premiers mots de petits enfants
Car désespoir est interdit
L’arbre gelé drageonnera
Rocher se lézardera, la semence germera
Mais autant j’ai tu que j’ai perdu ma voix
Ma langue se durillonna
Ma main n’a plus peur de feu
Mes ongles sont coupés courts
comme ceux de toutes les femmes de mon pays
Je peux tenir une marmite sur le feu sans brûler celles-ci
Je serre la braise sur le cœur
Mon cœur protège l’espoir avec ses durillons
Le noyau qui attend le printemps avec une faible lueur
N’a peur du feu
Je cherche une voix
Pour commencer à une nouvelle poésie
A mesure que la nuit tombe toute noire se rapproche le soleil
La neige nourrit le blé
La glace protège les poissons dans le lac
Et les perce-neiges ne meurent dans la glace
Le jour qui arrive au bout d’une épine
Comme un arbousier
J’attends le soleil
Pour finir la poésie.
Traduit par Mustafa BALEL
Biography:
SENNUR SEZERSennur Sezer, Türk şair ve yazar. 12 Haziran 1943’te doğdu.
1959’da İstanbul Kız Lisesi ikinci sınıftayken öğrenimine ara verip İstanbul Tersanesi’nde çalışmaya başladı. 1965’te Varlık yayınlarında düzeltmen oldu. İki yıl sonra hikâyeci Adnan Özyalçıner ile evlendi. Birçok yayınevinde ve aralarında Cumhuriyet ve Hürriyet’inde bulunduğu gazetelerde düzeltmenlik yaptı.
Duyarlı bir kadınsı bakışla işçi sorunlarını anlattığı ve kadının durumunu yansıttığı şiirleriyle tanındı.
1987’de “Bu Resimde Kimler Var?” adlı yapıtıyla Halil Kocagöz ödülünü, “Kirlenmiş Kağıtlar” ile 2000’de saygın şiir ödülü Yunus Nadi Şiir Ödülü’nü aldı.
Şiir kitaplarından bazıları:
Direnç, Sesimi Arıyorum, Bu Resimde Kimler Var?, Bir Annenin Notları, Kimlik Kartı, Kirlenmiş Kağıtlar, Akşam Haberleri vb. Çocuklar için şiirler: Pencereden Bakan Çocuk vb..
FRANCAIS:
Sennur Sezer, [née à 12 Juin, 1943], poétesse et écrivaine turque.
En 1959 quittant la deuxième de Lycée des Jeunes Filles d’Istanbul elle commença à travailler à l’arsenal à Istanbul. En 1965 elle est devenue correctrice d’imprimerie des Editions de Varlık. Deux ans après s’est mariée avec Adnan Özyalçıner. Elle travailla comme correctrice d’imprimerie chez plusieurs maisons d’éditions et les journaux, dont Cumhuriyet et Hürriyet.
Elle est connue par ses poésies qui relatent les conditions des ouvriers d’un regard féminin bien sensible et décrivant la condition féminine.
En 1987 elle eu lauréat de Halil Kocagoz avec Bu Resimde Kimler Var [Qui existent-ils dans cette image ?] ainsi que lauréat de Yunus Nadi, prix prestigieux de poésies, en 2000 avec Kirlenmiş Kağıtlar [Les feuilles de papiers salies].
Œuvres de poésies Direnç [La résistance], Sesimi Arıyorum [Je cherche ma voix], Bu Resimde Kimler Var [Qui existent-ils dans cette image?], Bir Annenin Notları [Les notes d’une mère], Kimlik Kartı [Pièce d’Identité], Kirlenmiş Kağıtlar [Les feuilles de papiers salies], Akşam Haberleri [Les informations du soir], et un recueil de poésies pour les jeunes: Pencereden Bakan Çocuk [L’enfant qui regarde par la fenêtre] etc.
E-mail: SennurSezer@Diyarbekirgrub.com