Gökyüzü Yok Başımdagözlerim,görmekten öylesinekanıksar ki duvarları,bir şey görmez olmuşartık kör.binlerce duvaryükselir içimde sankigökyüzü yok başımda,yalnız binlerce duvar.sert atışıyorgun zayıf kalbiminen büyük düşler bahçesindehep yeşeren.rus ruleti sankiiçinde bir yaşamınki usta bir ya ...
Gökyüzü Yok Başımda
gözlerim, görmekten öylesine kanıksar ki duvarları, bir şey görmez olmuş artık kör. binlerce duvar yükselir içimde sanki gökyüzü yok başımda, yalnız binlerce duvar. sert atışı yorgun zayıf kalbimin en büyük düşler bahçesinde hep yeşeren. rus ruleti sanki içinde bir yaşamın ki usta bir yangın başlamış orda inceden. yalnız tutuşur haresi bazen, usulca, derken bir ışık sızar da, geçerek hava boşluğu altından kapının, kalır derinlikte çöker de.
[20 Eylül 1980-Mamak] Koray Feyiz
There Is No Sky Above My Head
My eyes grown accustomed to looking at walls so much they do not see anything else, are now totally blind.
Thousands of walls seem to rise inside myself. There is no sky above my head, only thousands of walls.
The hard beat of my weak, exhausted heart, in an enormous dream garden, always leafing out.
And now, as if to play Russian roulette with life, a fire has begun. It is faint, but dominating.
And yet sometimes, igniting quietly, a beam of light will suddenly leak into the room. It passes through that slight air shaft under the door. Then it descends down to the floor and remains in the deep.
[20 September 1980 Mamak] Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen
Yfir höfði mér er enginn himinn
Augu mín orðin svo vön því að horfa á veggi og sjá ekkert annað eru nú staurblind. Þúsundir veggja virðast rísa innra með mér. Enginn himinn er yfir höfði mér aðeins þúsundir veggja.
Þungur sláttur veiklaðs, sárþreytts hjarta míns í feiknstórum draumagarði, er laufgast í sífellu.
Og nú, eins og rússnesk rúletta um lífið kviknar bál. Það er dauft en yfirþyrmandi.
Og samt endrum og sinnum hljóðlaust tendraður ljósgeisli lekur skyndilega inn í herbergið. Sleppur gegnum þessa mjóu loftrifu undir hurðinni. Síðan fellur það niður á gólfið og dvelur í djúpinu.
[20 September 1980 Mamak] Translated by Hrafn Andrés Harðarson
İKİ DENİZ ŞİİRİ
I.
Bu sonsuz mavi denizde dalga olarak çarptığım her kumsaldan Bir kum tanesi olarak geri dönmek istedim hep İstedim ki ben de bir dalgacık oluşturayım Kuytu bir taş gibi kendi yalınlığında rahat ve huzurlu Zaman zaman kendi asiliğinde yalnız Herkes için olmaktan Kendini olduğu gibi ortaya koymaktan gururlu.
Önünde durduğum sinema dolup boşalırken Sokaktan geçenler bir gölge aradığında sürekli ve kesintisiz orda.
Bu sonsuz mavi denizde topal bir mavna gibi yürürken sekiyor zaman. Sağır duvar kör göz lambanın fitili gibi titriyor yüreğimiz Beton yağmurun tazeliğine,kent suya özlemini gideriyor Su çağlamıyor,fışkırmıyor,çiseliyor.
Bu sonsuz mavi denizde sabahtan oturuyorum danteline anıların Aşk yitip gidiyor her çiçek kendi rengiyle yitip gidiyor Bir kaya gibi çöküyorum derinlerine devrildiğim bu çocuğun.
II.
Kuşlar birikmiyor yapraklarına bu ceviz ağacının gölgesinde serinlerken bir sis çanı,
Küçük dalgaların vurduğu sahiller için bir deniz günün birinde, büyük dalgalar da getirir diye düşünüyorum. Dalga geri döner bir diğerini çağırır bu kumsala her zaman.
Sen güneşi alarak bana karanlığı bırakıp gittiğin için Yalnızlığımın avlusunda sabahıma biriken kuşlar yok,
Bir sis çanı da yok ama sis basıyor içimi. Ve düşünüyorum çepeçevre sarıldığım için, Dalgalanmayan bir ölü deniz Ya da çarpacak bir dip kaya bulamadığım için Deli deli gidip gelen bir açık deniz değilim.
Koray Feyiz
TWO SEA POEMS
I
To this forever eternal blue sea I have always wished to return as a grain of sand Yet hit every shoreline as if a wave. I wanted to dwell in a wavelet Isolated as a stone, well-off and peaceful in its simplicity, Though more often than not lonely in its rebelliousness, Proud of existing for others, Yet putting itself across just as it is.
I will be standing in front of a movie theater when people flood in and out, and when passersby look for a shadow, it would be there unremittingly and forevermore.
In this forever eternal blue sea, as if a crippled barge Time is walking with a limp. Dead seawall, blind eye of the sky, our hearts are trembling, each like the wick of a lamp. Concrete is satisfying its thirst for the rain’s freshness, the city for water. Such water as the rain doesn’t come cascading, or gushing out. It is only drizzling.
On this forever eternal blue sea, when morning comes I take a seat in latticework woven with memories. Love is gone, departed forever, every flower has withered away along with its own color, and I collapse into the depths of my childish ocean like a heavy stone.
II
Birds no longer perch among the leaves of this walnut tree When the fog horn sits cooling off within its shadow.
I think the sea will one day bring huge waves to these shores now hammered by wavelets. The wavelets retreat to call for another To return to this shore again and again.
Since you have gone and taken the sea with you, leaving me this darkness, no birds come around to fill up my mornings in the courtyard of my loneliness. No foghorns are sounding but a fog emerges nonetheless to descend into me. And I am thinking, since I am surrounded but unable to find a calm dead sea or bedrock to hit upon I’m not successfully an open sea moving back and forth in ecstasy.
Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen
Düşler
üzülme diyorum kuşlar bir gün dönecek bir gün umutla rüzgarı alıp terkilerine dönecek kuşlar, sen de bana döneceksin. bakacaksın pencerende bir ay çöreği geceden birikmiş avuçlarında kokusu özlediğin çiçeklerin, sen de bana döneceksin. bir gün umutla kuşların terkilerinde gurbetini getirip bırakacaksın öyle gözlerimin rıhtımına demirleyecek takalar; ele avuca sığmayan sözcüklerim, yelken açan pupa yelken umuda işte onlar canımı acıtan yalnızlıklarım, kalbimin yılkıya bıraktığı aşklar.
dün kumrular sokağından geçtim yine kuşlar yoktu,ben kuşları hiç unutmadım sen de arada bir anımsasan diyorum iyi olur. iyi olur, kuşlar gitgide azaldı çünkü. ağaçlar sağır, dal yaprak kör. behçet’in kuşlara yazdığı şiirleri bir anımsa, kuşları çok severdi behçet unutma. orhan gürayman’da severdi yaşarken.
belki bir gün behçet de döner bakarsın gençliğimizin masalı,bir parmak gökyüzü sızıyor alnından,boş çerçevenin asılı olduğu eski bir duvarda oldukça kirli. resim nerde? bizim koğuşta çektirdiğimiz, nerde hüzne açılan avlusu kalbimizin? üzülme kuşlar bir gün dönecek, sen de bana döneceksin,sırt çantanda yağmurlar.
sabrın kestiği ırmak patlamaz kardeş, denize hasret geçen bir ömür dahası yaprağı dalına hasret kalmış bir güz olmaz asla senin hayatın, senin hayatın… çocukların içtiği bir pınar gibi… güz’ü severim bilirsin sapsarı bir pencerede oturup akşamı beklemek, takaları…onlar yoktular ancak bir şiir biliyordum adı “takalar” olan.
herkes bir şeyleri bekler nedense kimi yitirdiklerini bekler ha babam kimi deltası olmayı bir ırmağın yaşamınca düşler yalancıdır oysa düşler düşler; kalbimin yılkıya bıraktığı aşklar.
Koray Feyiz
DREAMS
I say don’t grieve, birds will come back one day Filled with hope and carrying the wind on the pillion Attached to their tailfeathers. Birds will come back And so will you. You will find a croissant On your window pane, the scent of flowers For which you have been longing Gathered in your palms, and you will come back to me. One day, filled with hope and birds on the wind’s pillion, You will leave your exile On the harborside quay of my eyes. Wooden crates Will cast anchor. My mischievous words Embark at full sail towards hope.
These are my painful solitudes, My loves turned loose to range at will as if horses. Yesterday I walked through Kumrular Street. Birds were not there. I never forgot them, however, And you had better remember them sometimes. Birds have begun to diminish in numbers. Trees are deaf, branches and leaves are blind. Remember the poem Behçet wrote for birds, He loved birds, don’t forget. So did Orhan Gürayman when he was alive.
Maybe one day Behçet will come back, The fairy tale of our youth a slice of sky Leaking from his forehead. Where is the photo Whose empty frame hangs on an old dirty wall, the one Taken of us in the prison ward? Where is the courtyard of our hearts opening onto melancholy? Don’t grieve. Birds will come back one day, And you will come back to me, with rain in your backbag.
The river intersected with patience does not overflow its banks, Its lifetime spent in yearning for the sea. What’s more, An autumn whose leaves yearn for branches Can not be your life, your life Like a spring from which children drink water. You know I love the yellow of autumn, Or waiting for night to fall on a window’s yellow pane Single-masted boats: they were nonexistent, Yet I know a poem whose title was “Single-Masted.”
Everbody waits for something, some For those they’ve lost all along, Some to be a river delta. Dreams are fake, and yet dreams dreams Are all that I’ve loved turned loose by my heart.
Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen
KÖK DE BEN
Ben ölüme sizden uzak değilim Hepimiz ona yakınız, Benim yüreğim kurtarılmış sıradışı.
Böyle düşünmez her insanda yürek, Böyle kanatlanmaz göğüs kafesinden: Sen gecesin,sen ağaçsın,kök de ben.
Sen şimdi bitkinsin ağırdı yükün; Affettim seni,o yaşam içre savrulurcasına Yapraklara karışmış olan.
Ne anlatıyordu bana,esirgeyip durana, Deri kemiğe döndün korku yüzünden Bak sen denenensin,kök de ben.
Kapadıkça kapadın pencerelerini, Ne de çok küçüldün;benim büyük uzayımda Kaybolmakta senin minicik dünyan. Oysa seni çok tanımıyorum da Ve bunca kalabalık değildim önceden.
Bütün ölüler cesaretlenmişler Öylesine gelip bulmuşlar birbirini Sevginin rastlanmamış böylesine Böyle geniş ve sınırsızına.
Belki sonunda bir şey olacak Gerçeğinde tasarladığın Elveda bana,söylüyor ağzın: Kanatlanmaktayım,düşünmekteyim.
Bir yolum ben,ince uzun Ve sonunda kapanacağım. Ben maskene en vefasız yüzüm, Görürsün şimdi:bende yitti görüntün Bir aynada yitercesine.
Böyle yaptın ve bana Binlerce yalanı doğru kıldın sen, Ölüm sana gülümsedi:küçümsercesine. Kök de ben.
Koray Feyiz
I AM THE ROOT
I'm not farther from death than you are, Tender leaf, slender branch. We all live very close to it. But my heart has been salvaged. It's nearly off the map.
The heart doesn't reason this way In every man. It doesn't take wings From its subterranean shell like this. You are the stars of night, You are the tree, a ballerina Of grace. I'm the root.
Now you are exhausted. You say your load was too heavy. I forgave you, but you failed To listen to me, drifting into your life Of earnest foliage and birds' nests.
What were you saying to me, To the one who always redeems Fear has left you just skin and bones Look: you are the one being tested And tried. I am the root.
You close your windows feeling Diminished, belittled. Your tiny world is fast disappearing Into my immense space.
I don't know you well, But I wasn't so crowded Just a little bit earlier. You're a bullet in the barrel, An irrelevant splash. I am the root.
The dead summoned their courage And gathered to find arbitrarily, in one another Love never seen before, All-encompassing love without boundaries.
Maybe something will occur in the end Your farewell imagined its own reality. Your mouth said: I am taking wings, I'm contemplating.
I am a long and narrow road, And will be closed down sooner or later. I am the most disloyal traitor To face your mask. Look now: Your specter is lost inside me, As if it had disappeared into a mirror.
You did this. You offered thousands of lies to me Instead of the truth. Death smiled as a way to humiliate. I know The earth. I am the root.
Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen
TAKINTILAR
1. Akşamın solan ışığında Delinmiş bir yastıktan dağılan Tüyler gibi indi kar… Kalbimi tutuyorum ıssız bir yangına.
2. Kar yağdı,sis indi çatılara, Evden dışarı çıkamadım. Bir elim kapının tokmağıdır, Bir diğeri kavruk silüeti bu ağacın. Pencereleri açtım kapadım, Uğuldayan rüzgara karşı; Kiremitler takırdadı durdu Burda,ben yürüyen bir felcim şimdi.
3. Kar yağıyor… Kap,kacak,ibrik,leğen ne varsa Hepsini altına dizdim, Masamdaki dağınıklığın. Oysa her şey biraz daha 'Kırık ve ötesi” görünmek için sana.
4. Bir pencere yalazlandı. Deniz zulalarından yükseldi, Toprağın üzerindeki ceviz ağacı: Gölgesi kara ve serindir… Ben,senin için geldim, Her iğneye bir damla kan bırakarak. Portresini bileğime kazıdığım, Bu kadın için geldim.
5. Bu kadını sevmiyorum, Deniz zulalarından yükselen toprağın üzerinde, Önce çiçeğe sonra meyveye vuran ceviz ağacı; Aşk artık burada yaşamıyor.
6. Kar ve sis!kendi ışığında saklıdır. Gölgesi kara ve serindir Bu ceviz ağacının, Yapraklarına yürüyen bir sarartıdır aşk. Ölümün alacasını görmek için, Salih Bolat’ı aradım telefonu yanıt vermedi. 7. Acı yine var aynı acı. Bertolt Brecht söylüyor: 'Çokları düzen düşkünüdür Yemekten önce masaya örtü sererler Varsa örtüleri.”
Koray Feyiz
OBSESSIONS
I
In the fading light of the night Snow descended as if Feathers scattered from an obliterated pillow. I am holding my heart to a desolate fire.
II
Snow fell, fog descended onto the roofs, I couldn't go out. One of my hands is a doorknob, The other is the withered silhouette of a tree. I opened and closed the windows, Against the whistling wind. The roof tiles kept rattling. I was paralyzed here, and struggled to walk.
III
Snow is falling. Pots, pans, pitcher, washtub, whatever I could find I placed under the untidy table. I did everything to look 'Broken and far beyond' to you.
IV
A window caught fire. The sea rose from its hiding place, A walnut tree in the soil, Its shadow dark and cool. I came for your sake, Leaving a dop of blood on every needle. I came for this woman Whose portrait I engraved on my wrist.
V
I don't love this woman. In the soil rising from the sea's hiding place, The walnut tree first bursts into flowers, then teems with fruits. Love doesn't dwell here anymore.
VI
Snow and fog! They hide in their own illuminations. Their shadows are dark and serene. A yellow pallor is entering the leaves Of this walnut tree, In light of death's gaudy motley. I called Salih Bolat but his phone didn’t answer Or the line was dead.
VII
There is suffering again, the same as usual. Bertholt Brecht says: 'Many have a passion for orderliness, And spread a tablecloth before dinner If they have one.'
Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen
SÜVEYDA / DARKNESS
That summer was an attic. I've drawn its boundaries In the map of my heart: Top floor, and beyond that, sky. But it was also a neighing steppe Trampled by horses. There remain two words Of which we can not speak . One is leyle-i süveyda, The other, süveyda-ül kalb.
My seed was uncontrollable, More tempestous Than the seed raki Left in my throat, The border of my handkerchief Choking my sobs, Mud on my shirttail.
Summer spilled into the balcony Like a non-iridescent lamp Awakening from sleep Split up by mice. Suddenly I loved my seed in an attic Filled full as possible By the rain beginning to fall At a full gallop.
I walked the streets Of the sky of horses Whipping loneliness Your absence present At each stage of separation Even the mirror breaks When it gazes at itself. The dark brown tar On my hands after Chain smoking cigarettes.
Say it was summer And an attic where two hearts Were closed like a pair of scissors We spoke of two words; One was leyle-i süveyda * The other süveyda ül-kalb. **
* Darkness of night
** The dark spot in the heart, a sign of sin or the centre of insight and maturity.
Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen Koray Feyiz
Biography: KORAY FEYİZ A Turkish poet, born in Istanbul in 1961, Koray Feyiz studied Geodesy and Photogrammetry Engineering, and Urban Planning at İstanbul,Karadeniz Technical University, and at Middle East Technical University.He completed his doctoral dissertation on Urban Psychology Feyiz is currently engaged in research on Geographic Information Systems and Remote Sensing. His first published poem appeared in one of Turkey's most prestigous literary magazines, Varlık, in 1987. His poems and prose essays have continued to appear in numerous Turkish literary magazines over the last two decades. He has also published five collections of his poetry: The Graveyard is Not Exhausted [İz, 1987], Two Solitudes in One Letter [Engin,1988], I Am a Desolate, Exhausted City [Prospero, 1995], The