ANNESİ ÇALIŞAN ÇOCUĞUN AĞIDIAttım. Boyalar ne işe yarayabilirYalnızlık için karadan başkaHangi rengi kullanabilirimKuru masa, donuk tavan, somurtuk halıSolgun durmalı resimlerimPencerem kuşları çekmiyorSoluğu azaldı nergislerinÜç tarak olsa taranmaz Yuku-Lili’nin saçlarıBen annesi çalışan bir çocu& ...
ANNESİ ÇALIŞAN ÇOCUĞUN AĞIDIAttım. Boyalar ne işe yarayabilir
Yalnızlık için karadan başka
Hangi rengi kullanabilirim
Kuru masa, donuk tavan, somurtuk halı
Solgun durmalı resimlerim
Pencerem kuşları çekmiyor
Soluğu azaldı nergislerin
Üç tarak olsa taranmaz Yuku-Lili’nin saçları
Ben annesi çalışan bir çocuğum
Yollarda damlarda eski yazdan kalma
Mavi çizgileri kar gelir kapatır
Sustum. Sevincin sesleri de
Bir iki deneyip susacak
Duvar diplerinde kedisel çığlıklar
Bahçelerde çirkin kasımpatları açmalıdır
Lament of a Working Mother's ChildI threw them out. What good are paints
For loneliness, apart from black
What colour can I use
Dry table, dull ceiling, sulky carpet
My pictures should look pale
My window no longer attracts birds
Daffodils are losing their breath
Even with three brushes, you still can’t comb Yuku-Lili’s hair
I am the child of a mother who goes out to work
Snow on the road and the roof veils
The blue lines left over from last summer
I say nothing. Trying once or twice
The sound of joy will also say nothing
Cat-like wails at the foot of the wall
In the gardens, ugly chrysanthemums should be blooming
Gülten Akın, Kuş Uçsa Gölge KalırLEKEÇağın en karmaşık yerinde durduk
biri bizi yazsın, kendimiz değilse
kim yazacak
sustukça köreldi
kaba günü yonttuğumuz ince bıçak
nerde onlar, her kımıldayışta
çakan tansık, ışıldatan büyü
bir gün daha görülmedi
bir gün daha geçti otları soldurarak
öğrendik de körmüş, sanki yokmuş
ne yol ne bir geçip giden
ne kaydını tutan geçip gidenin
dediler ki
onları kilitle, anahtarı eski yerine bırak
oysa
utanılacak bir şeymiş, öyle diyor Camus
tak başına mutlu olmak
sesler ve öteki sesler, nerde dünyanın sesleri
leke dokuya işledi
susarak susarak
StainHere we stand at the messiest point of our time
someone should write us, if we don’t
who will
the more silence kept, the duller became
the fine knife we used
to carve out raw day
where are they, the flashing miracle
and the shining magic in every motion
one more day unseen
one more day passed withering the grass
so we learn it was blind, as if there were
no alley no passerby
no one to record the passerby
they said
lock them up, leave the key in its old place
but the truth is
it’s a shameful thing, as Camus says
to be happy on your own
voices and other voices, where are the world’s voices
the stain invaded the tissue
saying nothing saying nothing
• • •
These two poems by Gülten Akin were translated at the Cunda Workshop for Translators of Turkish Literature in June 2007.
Gülten Akın [b. 1933] is Turkey’s most distinguished woman poet. She moved to Ankara with her family in 1943 and attended Cebeci Elementary school and Ankara High School for girls. She studied law at Ankara University and worked as a lawyer in several regions of Anatolia. She is at the forefront of poets for whom poetry is synonymous with social responsibility. Her poetry is characterized by a calm yet powerful voice. She attempted to distance herself from the influential “Second New Movement” in the period of their hegemony in Turkish poetry [approx 1960’s and 70’s] and has focused on utilizing folk poetry in her later poetry.. Her major poetry collections include Rüzgâr Saati [Hour of the Wind / 1956], Kestim Kara Saçlarımı [I Cut My Dark Hair / 1960], Sığda [In the Shallows / 1964], Kırmızı Karanfil [Red Carnation / 1971], Maraş’ın ve Ökkeş’in Destanı [Epic of Maraş and Ökkeş / 1972], Ağıtlar ve Türküler [Elegies and Folk Songs / 1976], İlahiler [Hymns / 1983], Sevda Kalıcıdır [Love Endures / 1991], Sonra İşte Yaşlandım [It Was Then That I Aged / 1995], Sessiz Arka Bahçeler [Silent Back Yards / 1998] and Uzak Bir Kıyıda [On a Distant Shore / 2004]. Akın was awarded the 1961 and 1971 Turkish Language Association Poetry Awards and the 1992 Sedat Simavi Literature Award.BIOGRAPHY:
Gülten Akın [b. 1933] is Turkey’s most distinguished woman poet. She studied law at Ankara University and worked as a barrister in several parts of Anatolia. She is at the forefront of poets for whom poetry is synonymous with social responsibility. Her poetry has a calm yet powerful voice. Her major poetry collections include Ruzgâr Saati [Hour of the Wind / 1956], Kestim Kara Saclarimi [I Cut My Dark Hair / 1960], Sigda [In the Shallows / 1964], Kirmizi Karanfil [Red Carnation / 1971], Maras’in ve Okkes’in Destani [Epic of Maras and Okkes / 1972], Agitlar ve Turkuler [Elegies and Folk Songs / 1976], Ilahiler [Hymns / 1983], Sevda Kalicidir [Love Endures / 1991], Sonra Iste Yaslandim [It Was Then That I Aged / 1995], Sessiz Arka Bahceler [Silent Back Yards / 1998] and Uzak Bir Kiyida [On a Distant Shore / 2004]. Akin has won the 1961 and 1971 Turkish Language Association Poetry Awards and the 1992 Sedat Simavi Literature Award.
Gultenaki@hotmail.com