Chen Hsiu-chih / 陳秀枝
Chen Hsiu-Chih graduated from the Masters Program in Children’s Literature in Taitung University in Taiwan. Served as Chairperson on the Board of Directors in the Taiwan Children’s Literature Association. She is Active in writing, language education, children’s literature review and watercolor painting. Works include children’s poetry. Honors include Taiwan Ministry of Culture nursery rhyme competition honorable mention, inclusion 100 years 100 poems of Changhua Department of Culture. Judge for nationwide children’s literature competitions. Regular speaker in creative writing camps of adult and children’s literature. Publications include several poetry anthologies in Mandarin Chinese and Taiwanese, published by the Changhua Department of Culture.
陳秀枝,筆名袖子,畢業於台灣台東大學兒童文學研究所。曾任台灣兒童文學學會理事長。長期創作有關兒童文學的作品,例如:童詩、童話、兒歌、少年小說。也創作散文和現代詩,推廣語文教育,曾任兒童文學比賽評審。亦創作水彩畫、繪本作品。曾獲得文建會主辦全國兒歌創作比賽,榮獲佳作;彰化縣百載百詩徵詩入選。常到各機關團體進行演講。持續推廣文學與藝術。出版物包括華語和台語,由南投縣文化局和彰化縣文化局出版。
email:bigtree0302@gmail.com
月娘袂記哩轉來
天色暗了
月娘煞袂記哩轉來
一粒一粒ê山崙
著急甲躡跤尾看對遠遠去
一欉一欉ê樹仔 甲 擛手
叫月娘緊轉來
溪邊ê菅芒
拜託風 四界送白花做ê批
叫月娘緊轉來
The moon forgets to go home
The sky has darkened
But the moon forgets to go home
A chain of mountains
Anxiously stand on tip toe to look afar
A forest of trees wave their arms in greeting
Hurry back, Moon
Reeds by the river
Beg the Wind Send out our white flower letters
Tell Moon to hurry home
來到達瑪巒
來到達瑪巒
公雞先在橋上
「ㄍㄨㄛ˙ ㄍㄨㄛ˙ ㄍㄟ 」歡迎你
射日、百步蛇織布、
螃蟹大戰長蛇
神話故事從故事牆跑出來
碰撞 你心底的柔軟
巴庫拉斯祖靈地
山林的大獵場
激盪 你腦海的追尋
來到達瑪巒
看見布農的淳樸 開闊
註:達瑪巒:南投信義鄉地利村的舊名,意指公雞,布農族祭典中斬
公雞祭拜,祈求福祉。於是,公雞體格健壯、雞冠紅潤等,也是
象徵部落的生命力旺盛。大約五六年前,我與蔡榮勇到南投縣信
義鄉地利國小幫忙帶領小布農認識布農神話與傳說,再以自己的
感受寫兒童詩,並出版《布農小詩人》童詩繪本。
Coming to Kava Ridge
Coming to Kava Ridge
The rooster is first at the bridge
“Cock a doodle doo” welcomes you
Brave men shooting down the sun
Hundred pace snakes weave
Crab and snake make war
Mythical tales emerge from the story wall
Nudge at The soft pit of your heart
Holy grounds of Baku Las ancestors
Vast hunting grounds in the mountain forest
Stir up Pursuits in your brain
Coming to Kava Ridge
See the simplicity
Observe the openness
Of Bunun life
松針織布
微風吹樹梢
原住民阿嬤在樹下
織布喞喞又喞喞
一針 對子孫的想念
一針 對子孫的呵護
一針 對以往的懷念
一針針 一針針
直的橫的 密密織成
微風吹樹梢
松樹針在風中
織布喞喞又喞喞
一針 邀請陽光溫暖的擁抱
一針 邀請微風爽朗的笑語
一針 邀請小蟲細小的歌聲
一針針 一針針
直的橫的 密密織成
Pine Needles Weaving
Gentle winds weave among the tree top
Aboriginal Grandma weave under the tree
Click click
Click click
One stitch
Missing her grandchildren
One stitch
Protect her grandchildren
One stitch
Remember the past
Stitch by stitch
Stitch by stitch
Warp and weft
Woven tight
Gentle winds weave among the tree top
Pine needles weave in the wind
Click click
Click click
One stitch
Invite the embrace of warm sunshine
One stitch
Invite the laughter of the breeze
One stitch
Invite the soft song of small creatures
Stitch by stitch
Stitch by stitch
Warp and weft
Woven tight
吳敏而教授英譯