Lin Weiying / 林蔚穎
Lin Weiying(alias Zhao Hua 趙化, b. 1948). He has been in publishing business for over 40 years. Now he is the G-manager of Culture & Life Company(躍昇文化公司)and CEO of Han-Clour Culture Company(漢藝色研文化公司). His works include selected poems Blue Sugar Jar (藍色糖罐子)and edited an anthology of poetry Beauty is an affinity(美麗是緣). He won a merit of poetry in 2000 and the prize by 42nd Art Association.
e-mail: wayne.lin1025@gmail.com
晚香玉
花從牙白轉為焦黃
懸蕩在後照鏡上
日復一日
彷如妳還在車上
想著每一次相聚
時光總是太匆匆
有些話醞釀了好久
尚未啟口
妳已刻意迴避
一串晚香玉
留下幾許謎題
猜不透的心
似秋日裡一枚蕭瑟的落葉
祇能隨著一彎小溪
一路吟唱 無人能解的
晚 相 遇
Tuberose
Flowers turn from jade white to yellow
Hung over the rear mirror
Day after day
It seems as if you are still un the car
Every meeting
Is so quick
Something that has been thought over for long
Is yet to be said
But you’ve already shied away
A cluster of tuberose
Leaves a couple of riddles
The heart that is hard to guess
Like a piece of withered fallen leave in autumn
Merely sings along the way
With a winding stream
No one understands
The meeting at dusk
鈕 扣
我是一枚鈕扣
注定 今生今世
祇能扮演陪襯的角色
任憑擺佈
妳是華麗的雲裳也好
或是棉麻織就的布衣
沒有自主的我
祇能隨侍在側
與卿朝夕相處
不敢有過多的奢求
殷殷期盼的
也許祇能是那份
不經心的撫觸
身繫三千寵愛
我是最靠近妳酥胸的
那枚鈕扣
在多變的季節裏
挺身
為妳扣住溫暖
為妳解開暑意
Button
I am a button
That is destined in this life
To play the supporting role
And to be manipulated
Whether you are flamboyant clothes
Or the cloth garment made of cotton or hemp
Without self-independent me
You can only stand by
Being with you day and night
I don’t want extra expectations
Only hope sincerely
Maybe that’s just only
That unmindful touch
Involved with many beauties
I am the button
That is closest to tour soft bosom
In the changeable season
I straighten myself up for you
To squelch the warmth
And release summer heat