Han Chuan / 寒川
寒川(吕纪葆),1950年出生于台湾(金门),新加坡南洋大学中文系毕业。前人民协会出版主任、现任锡山文艺中心主席、新加坡武吉知马海南联谊会文学顾问、呂氏公会出版顾问、新加坡华中校友会编辑顾问、新加坡金门会馆董事、浯江公会文书、新加坡鼎艺轩艺术中心艺术顾问、印尼华文作家协会海外顾问、印尼囯际日报《东盟文艺》统筹、印尼《印华诗刊》与《印华文友》顾问、印尼中华艺术书画协会海外顾问等职。已出版《樹的氣候》、《银河系列》、《金门系列》、《雲樹山水間》、《文学回原鄉》等著作20种。另主编《华实串串》、《华岗依旧》和《新加坡金门籍写作人作品选》等六种。创作之馀,多次受邀参加在中国、台湾、美国、澳门及亚细安等地举行的文学会议;也担任多项海内外文艺创作比赛评审。
Han Chuan (alias Loo Kee Pow, b. 1950) born in Taiwan. Came to Singapore when he was five years old. He graduated from the then Nanyang University
in 1973. He is one of the founders of the Tow Yee Culture Society. He has published six collections of poetry. Currently, he is the Chairmen of the Bukit Timah Chinese Literature Centre.
keepow.loo@googlemail.com
树的雨季
雨季时树在风中颤抖
然后哭泣,泪自叶隙中滴下
那些古老的伤感
怎么滴也无法滴尽这个雨夜的寂寞
树于是狂乱地摇着手臂
向左、向右
恰若孤寂的巷闾埋葬
而树影,已移过巷闾的另一端
树的雨季,乃有人在窗前疾书
那人的心是雨,是水
曾经倾盆而下
曾经泛滥成灾
最后是浩浩荡荡的海
再也容纳不下
仅仅那么的一滴水珠……
The Rainy Season of the Tree
In the rainy season
the trees first shiver in the wind
then weep
Tear of ancient sorrow drip down
from the space between the leaves
but can never drip away
the loneliness of the quiet rainy night
Then the trees frantically wave their arms
now left,now right
as if taking part
In a silent street funeral
but their shadows have already moved
to the other end of the tree
During the rainy season of the trees
a man writes a letter by his window
His mind is like rain, like water
It pours, it floods
It become a surging sea
so full it can no longer absorb
even that small drop of water
孩子篇
(一)
打你时
你哭
妻子问
你爱谁
爸爸还是妈妈
你拉长着声音
说:
爸爸
(二)
孩子
当你把小脚伸入
我的鞋里
我忧虑的是
你也走着
和我一样的
道路
(三)
大儿子,像我
他的弟弟,像妻
我说:妻呵
我们别无财产
这样的分配
最公平
My Children
1.
Whenever I punish you,
You’d cry.
Yet, when your mom asks:
“Whom do you love more,
Daddy or Mommy?
You choked in reply:
“Daddy.”
2.
Dear son,
when you put your small feet
into my shoes,
I could not help
but worry that you’d thread the same path
as I did
3.
The elder son takes after me
The younger one after his mother
I told my wife: “ Dear..
With no inheritance,
Fate has shown itself to be the fairest.”
陈嘉庚铜像的联想
他何尝想过
也绝不曾有此要求
走后一尊铜像
高高地遥望
成群结队的白云
由西
飘向东
半个多世纪久居南洋
倾资兴学,甚至
爱国救国
他都把这一切荣辱得失
统统托付给
共赴国难的
千千万万名同胞
辗转避匿
风声草声家畜声
声声都是死亡的召唤
由苏岛而爪哇
走,就这么三年零八个月
当枪声
有意或无意地吭出声音
当住宿处
不再是可以安静撰写
《南侨回忆录》的时候
多年后,他在北京
回国观光的黄丹季
陪他重温玛琅逃难的往事
他的记忆
他走过的那段岁月
于是一一成为
历史
后记:华侨中学校园内,陈嘉庚铜像如时代的巨人,见证着近代一页南
洋抗日历史。这位“为民族解放尽最大努力,为团结抗战受无限苦
辛,诽言不能伤,威武不能屈”的伟人,其高尚人物形象,始终令
人缅怀难忘。
Musings from the Bronze Statue of Mr Tan Kah Kee
He would never have expected,
Nor had he ever demanded that
A bronze figure of him be erected
To tower above the fields, gazing upon the clouds that float,
from east to west
Having lived in Nanyang for half a century
Donating generously to education and
nationalistic causes.
He gave ceaselessly
to the thousands and hundreds,
his comrades in arms against the Japanese invaders,
Leading the life of a refugee,
The sounds of wild animals, the wind and the grasses
singing for his death as he traveled,
Sumatra to Java.
That 3 years and 8 months,
A time where rifles would ring at will.
Yet, this was when he placidly wrote his autobiography:
“The Memoirs of a Southem Immigrant”
Many years later, back in Beijing
Together with long time friend Huang Danji
They reminisced the days of turmoil and chaos.
His memories
Those troubled times
Have all but turned into
History.
Postscript: In Singapore Hwa Chong Institution campus, Chen Jiageng
bronze statue like time giant, a testimony modern times page
of southern coastal provinces against Japan history. This
“makes best effort for the emancipation of the nation, to unite t
he Sino-Japanese War the infinite hardship, slanders the word
not to be able to injury, cannot be subdued by force” . The
extraordinary personality, its noble cha-racter image, makes
one cherish the memory of unforgettably throughout.