هـه ، هـه جنـّة متى ؟ أين ؟ كيف ؟ أين هيَ؟ دع عنكَ أمرها لأنها هنا بيني وبيني تعال هنا . [ العنوان من الصعب كتابته لان الشاعرة اوضحت على ان حين نقول توء يعني نرفض شيئا وننطق الكلمة كحرف التاء بين اللسان ومقدمة الأسنان وكم جربنا مرارا ترجمة او كتابة كلمة توء ]
حريق
نظرتـُكَ حريقٌ قـُبلتـُكَ حريقٌ احتضانـُكَ حريقٌ في حريق لكن كذبتكَ احتراقُ الحريق ماذا تسمي هذا؟
عادة
كيف تتنفس تلك الدائرة وسط البحر ؟ أين يذهب اللون الأزرق؟ أين يذهب الماء ؟
آهاتي
آهة رقم 46
أعرفُ أين الحقيقة شجرة الكرسمس هي الشاهدة لي عما يحدث من غرابة فجـّة هي الوحيدة الشاهدة انا وهو غرباء عن الفصول لذا.. سنبقى الأخضر الدائم .
آهة رقم 47
كيف تميع هذه الشمعة التي لا تعرف الشمس ؟
كولاج رقم 6
الشعور ، كلمة بفم القصيدة ... هذا القميص لا يتوافق وهذه التنـّورة تنـّورة لا تتناسب والشال شالٌ بعيد عن الحذاء حذاءُ لا يتشابه والجوراب جورابٌ ليس له علاقة بهذا الشَعر هذا الشَعرليس له صلة بهذه البشَرة بشرةٌ كأنها لا تعرف النظرة تلك النظرة لا تتواءم وعينها بينما العين لاتذهب عميقاً في هذا الوجه اللون المفقود اللون المفقود الكلمة التي لا تتفجر بين السطور التي تساقطت من الصفحة الشعور يتلظى من أي شيء يتناسب مع أي شيء مثلي في النفََس الواحد أعرف أني بدونك لن أتنفس ثانية ... قطرة واحدة من المطر تسبح لؤلؤة إعرف هذا . ترجمة وفاء عبدالرزاق
شعر چيد
با الفبايي که چيده اند سنجابي که از گونهي شهريور گذشت خواب است بيدارش نمي کنم ماه قاچ نيست تاج هم نيست رخت آويز است شال بنفشي که در سينه اش گير کرده سهم نگار نيست نازنين است با الفبايي که چيده اند من نچيده ام شعر چيد حريف اش هيچ کس که هيچ خدا هم نيست ترا آفتاب نوشته ام آفتابگي نکن با الفبايي که چيده اند من نچيده ام سر نخ را بگير و همين جا گره بزن پلي که روي روز خم شده فروردين است.
DEATH BY STONING
early morning star are you here with your star-gaze gone? little wren are you staying in the rocks when you go to the skies? tiny silver coin are you coming up heads when you collapse to tails? my always-greening pine is it winter when it\'s spring will you tell me
your sisters are here and your brother too and I am here but where are you? where are you? why don\'t you? why don\'t you come and see the red little shoe I am knitting for the apple of my closing eye?
and from the petals of my heart the red little shift I am making and from his deepest bones the cradle that your brother\'s shaping baby roe deer, just for you and from their hair pillows that your weaving sisters make everyone today is looking at me kindly they are looking at me with coloured eyes and their shy withheld charities are killing me and are making me break
little baby roe deer
everyone is here excepting you who the flower meadows of my broken mind are craving
and I want to make of my holding arms a hunter\'s pit for you so you would never ever leave your mother
what am I saying little baby roe deer I don\'t want anything, anything at all I want you to always be free and to go wherever you will to sit by with whoever you choose my free-flying bird, my up-startled baby roe deer of the white and running feet
everyone is here everyone, but who I do not want to see but who I do not want : no one not anyone, excepting you, only you I want to see who is not here
why doesn\'t anyone say anything any more why is no-one talking at all to me such silences are sharp needles to bite me and to knife me through my heart such silence is the deepest scar of my body and you are not coming and the sadness is a cloudburst valley-flooding me and I am not a scaffold to be toppled not a felled tree to be sunk in the flood I am only a bag of bones and skin smashed about and the only thing left of me is the tiny scared beast of my heart that quite simply does not believe that this flood has taken you
and look this is the sun shining and this the white lily you used to pour away its water and this the red little fish that last night a neighbour\'s cat broke the bowl of that I wish is no harsh omen and this the small flower-edged scarf you bought for me last New Year and this your notebook that always was half open and when I was closing it a star jerked out and pierced the throat of my speech and the word-route of my inspiration closed up forever
last night wolves were howling I heard their voices last night they brought me your torn clothes the blue shirt your auntie made you I wish her dear hand had been broken your blue shirt is red with blood and I cannot make out its print or pattern
they said their skirts were filled with stones their hands were full of stones, their skirts everywhere stones were being rained down the world was become a world of stone
I wish I wish I wish your mother were dead I wish I were
your sisters\' skirts are full with blood your brother is burning the cradle of wood, can\'t you smell the smoke ? look, I am not scared any more the wolf of my fear is hunted by the tiger of my venom and I\'ve become a fire monster if I open up my mouth the whole earth will burst
I was the out-breath you were the in now these words are only words now my breathing is hardly half-done
out there out of me out where there is no inspiration of reply there is no in reply there is no because you are not here now and because you will never now come
I know
and everything like my breathing will stay half-done
and will stay like that until the earth brings you if ever back to the fullness of my arms [tr. Stephen Watts & Ziba Karbassi]
Biografia Ziba Karbassi / Iran زيبا كرباسي / إيران زيبا كرباسي ، شاعرة من اهم الشاعرات الإيرانيات الشابات ، لها إيقاعها الخاص ولغتها الخاصة وصورها المتميزة اضافة الى افكارها ورؤاها التي تضيف الى القصيدة بعدا حداثويا ، كما انها تتصف بوضوحها ومجانيتها في ذات الوقت ، فهي شاعرة تختصر كل الأشياء بكينونتها وهذيانها الشعري لذا نجدها غزية الانتاج رغم حداثة سنها. لها مساهمات عديدة في الصحف والمواقع الألكترونية اللندنية محل اقامتها ، إضافة الى مساهماتها في المنابر الثقافية الفرنسية والألمانية. هي كالمهرة المتمردة في لغتها وحقيقتها كأنثى ، عرفتها كإنسانة وكشاعرة لها من الحس المرهف ما يجعلها تستشف الشعر ولو بلغة غير لغتها وإن لم تفهمها . وأخيراً ، زيبا كرباسي شاعرة في كل شيء حتى في علاقاتها مع الاشياء . One of the rising stars of Iranian poetry, Ziba Karbassi was born in 1974 in Tabriz, Iran. She left Iran in 1989 and now lives between London and Paris. She has published five volumes of poetry in Persian, all outside Iran, and continues to write prolifically. Her poetry tackles difficult themes with a mastery of craft and has received wide critical attention. She has been translated into several languages. An entire volume of her poetry is being translated into English by Stephen Watts. She was recently voted as Director of the Association of Iranian Writers in Exile. Ms. Karbasi tours on a regular basis to present her work and participate in various events.