Xin Shou
Nationality: 76
Email: marytwee@me.com
Nationality: 76
Email: marytwee@me.com
MS WEE, MARY
Pen-name "Xin Shou", Filipino, Born in 1973. Editorial writer on literary page of the PHILIPPINE WORLD NEWS. Web editor on the literary page of the PHILIPPINE WORLD NEWS. Southern Philippine Head Coordinator of the FEDERATION OF CHINESE WRITERS OF THE PHILIPPINE. Member of the PHIL. SOCIETY OF CONTEMPORARY ART & LITERATURE. Director of the SOUTH EAST ASIA CHINESE POETS PEN CLUB. Teacher of the HOPE CHRISTIAN ACADEMY, General Santos City, Cotabato, Philippines.
洪美琴,筆名:心受,一九七三年出生,菲藉
菲律賓世界日報文藝副刊專欄作家
菲律賓世界日報文藝副刊網絡編輯
菲律賓作家協會南部地區主任
菲律賓新潮文藝社社員
東南亞華文詩人筆會理事
南古島嘉南學校教師
網
敞開一張希望的大網
把 親情 愛情 愛情 分別
掛了上去
事業 金錢 名利 也一拼
帶上
我 該站在哪個點上?
方可取得平衡?
THE NET
Casting a net of hope
Hanged on it KINSHIP, LOVE, and FRIENDSHIP
so with JOB, SECURITY, and FAME
just the same
How do I get my footing
As I balance all these ?
街道與人影
街道依然是街道
聖誕依然是聖誕
只是
聖誕的街道裡 少了你的
人影
人影依然是人影
佳節依然是佳節
只是
佳節裡的人影 已不再
熟悉
STREET AND THE SHADOW
A street is just a street
Christmas is still Christmas
Except that your shadow is not here
this Christmas.
A shadow is just a shadow
Festive days are festive
Only that the shadow on these festive days
Is so unfamiliar.
LA RUE ET L'OMBRE
Une rue est toujours une rue,
Noël est toujours Noël,
Mais ton ombre n’est pas là
En ce Noël.
Une ombre est juste une ombre,
Les jours de fête sont des jours de fête,
Hélas, l'ombre de ces jours de fête
M’est si peu familière.
Xin Shou
Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy
種樹
我在後花園種了一棵樹
我細心地照料著它
我為它澆水
我為它鬆土
我為它除虫
我為它施肥
小樹一天天地長大
小樹開花了
小樹結果了
小樹茁壯了
小樹的根深入土地了
小樹不需要我的照顧了
我在後花園種了另一棵樹
PLANTING A TREE
I plant a tree in my backyard
Take good care of it
Water it
Plow the soil
Rid it of pests
Fertilize it.
The tiny tree grew
The tree blossomed
The tree bore fruits
The tree grew taller
The tree rooted firmly into the soil
The tree no longer needed my care.
I plant another tree in my backyard.
那一朵飄自故鄉的雲
那一朵飄自故鄉的雲
它在向遊子們招手
累了吧?
想家了吧?
那一朵飄自故鄉的雲
它在向遊子們點頭
歇歇吧!
一會再努力!
那一朵飄自故鄉的雲
它在向遊子們打氣
加油吧!
為祖國爭光!
那一朵飄自故鄉的雲
載著遊子的淚水與汗水
又飄回了故鄉。
THE CLOUD THAT SAILED FROM THE HOMELAND
The cloud that sailed from the homeland
waves to the traveller
Aren’t you tired ?
Aren’t you homesick?
The cloud that sailed from the homeland
Nods to the traveller
Take a rest
Take off again in a while
The cloud that sailed from the homeland
Cheers for the traveller
More power
Glorify the Motherland
The cloud that sailed from the homeland
Carries the tears and sweat of the traveller
Flies back to the homeland.
動靜
天空很乾脆
沒有半絲雲彩
樹上有幾片葉子
與三五根禿了毛的樹枝
我不願打擾這一份
平靜
心中的不安卻不斷地
翻騰
STIR & CALM
The sky is clear
No trace of a cloud
Few leaves cling to a tree
Some boughs are bare
I don’t want to stir
this calmness
Uneasiness in me
Just churning.