Tadevos Tonoyan
Tadevos Tonoyan was born in Yerevan (Armenia) in 1961. After high school he got master degree of philology in Yerevan State Uniersity(1978-1983). In 1989 he became a Ph.D defenhing his thesis “The works of V. Khechumyan”. He started his career in 1984 as assistant editor at “Pionner” magazine. Since 1991 up to now he is the editor of “Pioneer” (at present “Aghbyur”). He lectured in Yerevan State University, Armenian State Pedagogical University, Yerevan Architectural Institute.
He is an author of several books “Winged Flowers”, “Laugh and its Luck”, “Beyond The Earth”, “Before The Sky”,“Koryun’s Texts and The Mystery of Armenian Writing” “Yeghishe's opponent-Yeghishe”, “Drops of Candle”, “Mothers’ Angels”, “Seed Star”, “Birthday Story”. His poetry have been translated into English, Persian, Polish, Russian, Serbian, French. He was awarded “Best Poetry”, Prize of the Armenian Cultural Fund, (2000), Medal of the Ministry of Culture of the Republic of Armenia,(2009), Armenia Prime Minister’s Medal, (2014). Member of Armenian Writers’ Union.
Thadévos Tonoyan
Comme les grenades écrasées
Sous les paupières closes
Vivent encore les mères comme les grenadiers
Et jusqu’à l’aurore
Murmurent la voie du retour à leurs enfants
Aux larmes de la grenade
Mais les orphelins eux-mêmes
Demandent d’elles l’aveu de retour
Ignorant qu’à l’aurore
Elles vont à leurs sanctuaires du ciel
Car…
Car elles ont promis à Dieu de revenir.
Et vont les mères,
Vont comme des anges
Ainsi chaque matin
De nouveaux enfants restent orphelins
Chaque matin, encore,
Et chaque nuit
Comme des vaines rouges qui animent la nuit
S’enflamment et disparaissent
Enflammées dans les aveux imparfaits
Les branches du grenadier
Et quand le matin la flamme s’eteint
Dans la lumière divine
Accrochés aux branches
Restent les yeux des orphelins comme des grenades
Comme des grenades ecrasées.
***
N’aie pas peur mon enfant
Tu n’es pas seul dans ce monde
Les orphelins sont ensemble
Leurs âmes aussi
Leurs mères aussi sont ensemble
Ensemble…
Elles allèrent chez Dieu parler pour nous.
Tu sais elles seraient si malheureuses
Si nous allions avant elles
Elles doivent y préparer nos lits
La chose la plus desirée sous le ciel
C’est de dormir dans les lits préparés par nos mères
Vous vous souvenez?
Vous vous souvenez qu’après la mort de nos mères
Dans nos lits impossible de dormir.
Translated from Armenian
by Lavinia Karapetyan
MEMORIAS DE LAS MADRES
EL CREADOR
Las almas aprenden revoloteos y saltos solamente,
Mientras los cuerpos se acostumbren al temblor de la muerte.
Todos los seres son perdidos aunque para siempre
El Creador vigila cada abismo del terrestre.
El paraíso prenombrado está ocupado y
De allá los devotos bajo la espada están expulsados,
Aunque no las campanas no suenan, se estremecen de hiero frío
Desde más allá El Creador sigue vigilando.
Se derrama la sangre y el tiempo es incapaz
Las ovejas a mano fría esán sacrificadas,
Pero los ojos de los Santos nos siguen advirtiendo
Que El Creador nos está vigilando.
Apagadas las velas y los rezos callados
Los labios callados, así como almas y templos,
Callados los huérfanos y el cielo sin voz,
Igual, que El Creador está vigilando a nosotros.
El Creador vigila cada abismo del terrestre,
Todos los seres son perdidos para siempre,
Aunque los cuerpos siguen acostumbrandose al temblor de la muerte,
Pero las almas aprenden revoloteos y saltos solamente.
Como granadas estrujadas
Bajo los párpados
Aún viven madres como Granados
Y hasta el amanecer
Murmuran la vuelta de sus hijos
Con lágrimas de un granado brotado.
Pero los huérfanos mismos
La promesa de vuelta ruegan de ellos,
Sin saber, que al amanecer
Deben marcharse hacia sus altares celestes,
Porque…
Porque al Señor le pomerieron volverse.
Y se van las madres,
Se van como ángeles,
Y así con cada mañana,
Vuelven a quedarse huérfanos
Con cada mañana
Con cada noche
Igual que venas rojas reviviendo a las noches
Prenden el fuego y se esfuman
Las ramas del granado
Mezclados entre promesas incumplidas
Y en cuanto se apague el fuego al amanecer
En la luz de Dios,
Sobre las ramas hechas cenizas
Quedaran las lágrimas goteando
Los ojos de huérfanos
Como granadas estrujadas.
Traducción; Asya Khachatryan
Las palomas
Extiendo las manos hacia el sol del recuerdo,
Que en el mar de mañana convertido en pez de mi fe,
Llega hacia tí, madre, nadando con mis huérfanos,
Y tú, a pie del mar rojo sigues esperandonos.
A pie del mar rojo de la mañana has prendido velas,
Para que yo piense que es el sol que sube,
¿Vas a rogar a La Madre de Dios con tu vela?
Para que se encargue de tus huérfanos hasta que llegue la hora.
El pez sale del agua y tiembla, se ahoga
Ha visto ser montaña sentado en su arca,
Envia palomas a los anhelos de añoranza,
Al país donde madura el granado de eternidad.
Dios mío, haz para que no grite como un huérfano,
Que no grite en su huella, que mis lágrimas no se amarguen,
Que mis tristes párpados se cierren con paz, a mi triste ser,
Que no se ahogue el pez hasta que ellos regresen.
Espero ese momento, con toda la paciencia,
Bajo el sol de recuerdo se rompen las granadas,
Dan luces de luciérnagas sus granitos
Parecidas a los párpados lucidos, a un muerto lucido,
Para que hacia aquellas luces las palomas vuelvan,
A los lucientes huérfanos, a los que viven la corona traigan.
THE LITTLE DOVES
I stretch my hands to the sun of memory
That’s become the fish of my belief, bathing
With orphans on the morning sea,
Coming there to you, oh, Mother,
Where you wait for us at the morning sea.
You have lit a candle at the morning sea
And I think that’s the sun that’s to rise;
But can your candle satisfy Godmother
As much
that she becomes your orphans’ mother?
The fish’s coming out of sea, breathlessly shaking,
It’s a vision becoming a mount; sitting on its ark
I’m sending little doves to saturate the land of anguish
Where the eternity pomegranate’s ripening.
God, arrange that I don’t cry like an orphan,
Crying for them, shedding my bitter tears;
Make my eyelids close calmly, me, who lives sadly,
Make the fish to breathe, until they’re back.
I’ll wait for the instance, when all that waiting
Makes the pomegranates cracked under the memory sun
And their seeds give light like ruby-sapphire fireflies
Opening as the bright-bright-dead, and those little doves,
Perching back on the lights, bring golden crowns
For those orphans who live bright-bright-lives.
Translated from Armenian by
Meruzhan Harutyunyan