Abdulrahman Afif / Siriaعبد الرحمان عفيف / سوريةمن مناخاته الشعرية أُفتّشُ في جيبي عن رس ...
Abdulrahman Afif / Siria عبد الرحمان عفيف / سورية
من مناخاته الشعرية
أُفتّشُ في جيبي عن رسالةٍ أُعطيكِ إنّهُ ليلُ ريفِ عامودا العرسُ يدويّ في كآبتي وأشجارُ التوتِ في الصيفِ الماضي أتينا على كلِّ ثمارِها في زاويةِ الشارعِ البعيدِ كانَ ثعلبٌ صغيرٌ ينظرُ عيناه كانتا تبرقان في العرسِ وتلتهبُ أذناه من الطبول... *** لم أجلبْ لكِ منَ الشتاءِ أيّ ورقةٍ جلستُ فقط لساعاتٍ مديدةٍ تحت ظلّ عشبة في الطريقِ المقفر إلا من بعضِ الرّيحِ التّعبة والشتاءُ أيضاَ نسيتُهُ لم أرَ القمر يعلو من الغيومِ المتلبدة ومن الصّحوِ الذي نادى فيه مؤذّنٌ - في هذا الماءِ الكثيرُ من المني في الطلعةِ إلى المسجد تعرِفُ حتّى الجدران جيّداً وبحكمة!!!
In Dem Weißen Mond der Maulbeere
Hier finde ich in meiner Einsamkeit die Welt Wieder finde ich den Stuhl Die Blüten der Mohnblumen in meinem Innenhof Finde die Kaffeetasse Mit dieser Gabe trage den Stuhl Und in den langen Sträuchern In dem verrosteten Zaun Weiß ich wieder… *** Ich frage die Treppe des Hauses in Amuda Und in dem Fenster - Verwackelst du, Aminas Licht Die Haltstelle des blauen Busses Im Wind Der Maulbeerbaum in Aminas Hand Und eine Lampe - Bist du die einstige Liebe? Vielleicht …vielleicht Sagt die Liebe *** Jene Kirche aus Lehm Und eine Glocke aus dem Lehm des braunen Klanges Auf meinem pubertären Kopf Und die Blume in meinem Heft Neben dem Brunnen Da schaue ich Sehe meiner Mutter Gesicht Und das kochende Getreide des Winters Ein Hund bellt romantisch Im Friedhof Es gab mich Jenen Tag nicht Es gab mich Jenen Tag nicht *** Ich suche in meiner Hosentasche einen Brief Um ihn dir zu geben Es ist die Nacht von Amudas Land Die Hochzeit verhallt in meiner Schwermut Und die Maulbeerbäume Im letzten Sommer aßen wir All ihre Früchte An der Ecke der entfernten Straße Ein kleiner Fuchs sieht Seine Augen leuchten In der Hochzeit Seine Ohren flackern Von den Trommeln *** Habe dir von dem Winter Kein Blatt mitgebracht Ich saß nur stundenlang Unter einem Schatten eines Rasens Im leeren Weg Nichts außer einem müden Wind Und den Winter auch Habe ich vergessen Sah den Mond nicht Als er aus den düsteren Wolken Emporstieg Und aus der Klarheit, in der ein Muezzin Rief - - In diesem Wasser ist viel Samen Auf der Erhebung zur Moschee Sogar die Wände wissen es Gut und weise *** Ich sah dich in der Ähre, wo sie sich über Briva biegt Ich sah dich in dem nahen dunkeln Tal mit Frühling Du saßt mit dem Schatten Erzähltest Ihm den Lehm und die Schlaflosigkeit mit Den Büchern Und der verrückte Onkel frisst aus Mozas Kräuter - Wir wollen nur wenig Und das wenige sagt alles Ehe du schlafen gehst Schließe die Fenster Die Toten kommen *** Nachdem ich mit dir eine ganze Stunde sprach Und die Autobusse kommen und vergessen deine langen Haare Und die kommen und vergessen deine Lippen für mich Ich bin der Vogel neben dem Minarett An der blauen Ecke der Kuppel Ich sehe dein eheliches Haus jetzt Gehst du aus der Küche Es stürzen Gefühle eines Frühlings von vor zehn Jahren Auf dich herunter Ach… Seit zehn Jahren fallen Autobusse Auf mein Herz Ohne deine Lippen Und vergessen dein Haar Das den Wind mit sich nimmt Den längsten Wind *** In dem Stein, den ich gefunden habe Habe ich die Glasperle deines Halses auch gefunden Und mit dem Faden um ihn Die Mandelbäume waren Mandelbäume Die Kornfelder fluteten Die Wege fluteten… Ungelöst von der Glasperle dein Hals Das ist der Reichtum für mich Ich der ärmste.. *** Auf dem Ufer meiner Tränen sitze ich Wie ein Dichter Und singe den Baum der weißen Mandel Im Exil Ändere die Richtung der Traurigkeit Damit sie ein Lächeln bekommt Und sich bewegen kann Und ich singe über einen Mond im Exil Den ich nicht verstehe - Was hast du mit dem Weiß der Mandel gemacht Und mit den dunkelroten Maulbeeren, dunkelroten Du, dunkler Dichter In dem Mond der weißen Maulbeere Du Dichter!! *** Der Philosoph der Pubertät wickelt mein Herz Um ein rotes Fahrrad Und besucht Aminas Stadtteil Der Balkon am Abend ist grün und aristokratisch Wenn du deinen Kopf erhöhst Wirst du einen Pfau mit Millionen von Rädern sehen Er liest und schaut die Treppen an Er ist derselbe Philosoph Und mein Herz lacht leise Am diesen Abend Im Sommer von Qamischli - Wie wünschte ich, dir mein Herz Auf den Federn zu erklären!! *** Dort ist das Fenster des Sommers geöffnet Um meinen Vater anzutreffen - Wie spät ist es, und ich fühle mich seit zehn Jahren nicht Im Grab der Pfefferminze meiner Mutter In den Schüsseln der Katzen Oder unter der Nadel meiner Schwester - - Ich habe für dich eine Tasse Kaffee gepflanzt Wenn du uns besuchst Das Fenster ist unter der Nadel Näht mein Herz an meine Schwester Das Kleid von Sere Kaniye auf meiner schönen Schwester Die Monde, die ich sehe Überfüllen die Küche Und euer Baum, meine Schwester Zwitschert mit ihnen - Die sind meine Kinder Fliegen da und da In den Schüsseln der Katzen, Die von den Nahbaren kommen Und den nahen Hochzeiten… - Näh für mich Den Pfefferminz des Fensters des Sommers..!! *** Ich nenne die Poesie oder dein Haar Um mich von euch beiden zu entfernen Und natürlich sehe ich - ach, du Betrüger Ich meine den Witz nicht, ich bin nach eurem Dialekt verrückt Und ich zerbreche hier Und in der Wahrheit, weiß nicht Wie ich dich liebe… - ach, du Luft In deinen Augen wenn ich in dem Gelb der Vergangenheit schwimme Und in der Blässe deines Gesichts Als ob es neben dem Luft der Kirchen wäre - ah.. das Gelb des Getreides Ich bin verrückt nach eurem Dialekt …
Biografia Abdulrahman Afif / Siria عبد الرحمان عفيف / سورية عبد الرحمن عفيف شاعر كردي مقيم في ألمانيا يقدمه إبراهيم حسو بالتالي: لو لم يكن الشاعر عبد الرحمن عفيف من عامودا السورية لقلت انه رجل هندي ساحر يقضي جل أوقاته بين أفاعي الكلمات و يغازل عقارب اللغة دون مخافة أن تلدغه مفردة هنا و مفردة هناك , ساحر جاء من الشمال السوري المغبّر و المطلي بتواريخ مهملة للأشياء و الإنسان و الكون , جاء إلى الجنوب الألماني كي يتعلم إلى جانب حرفته كساحر كتابة حياة إنسان يعيش في حب لم يذق طعمه قط , منذ أن ترك هذا الشاعر بلدته عامودا، وهو يعقب كل خبر يأتيه منها أية حجرة أو لمسة عطر من القادمين الجدد , يكتب عن كل شيء له اثر أو رائحة عن مدينته التي تعوم على سطح كتابه الشعري الصادر حديثا في دمشق عن دار التكوين [وادي الديازيبام] يلمس الأشياء كالساحر الهندي ذاك ليحّولها إلى أجسام لها روح و دم تحكي و تطير مثلنا ، أجساد تنتفض بغبارها الأزلي لتقول بأنها حية ترزق , البحث في أماكن الطفولة المرمية التي انقلبت في ليلة و ضحاها إلى أراجيح إسمنتية يلهو بها رجال الاسمنت و الحديد, تصوير اثار الضحكات المتروكة على جسر الخنزير و هو يتحول إلى دخان الجرارات الزراعية التي تجّز الأخضر و اليابس في غمضة عين. [وادي الديازيبام] يأتي بعد كتاب قصصي أصدره الشاعر في بيروت [الحجحجيك] وفيه خلاصة [ضياعه] و [تشرده] بين عامودا و القامشلي و فيه يسرد الشاعر الحياة الطفولية بين مدينتي عامودا و القامشلي , و سبق أن اصدر الشاعر في 1998 [نجوم مؤلمة تحت رأسي] و 2000 [رنين الفجر على الأرض] و أسس مع الشاعر إبراهيم حسو مجلة [ قلق] في أوائل الثمانينات لم تكتب لها الاستمرارية، مقيم في هانوفر الألمانية و يعمل مترجما في صحيفة النهار اللبنانية بالإضافة إلى ترجمات من والى الكردية. من إصداراته شعرا: وادي الديازيبام