فضول على وقع العبوريقولون:روحه ضمآىوصوته بح في لجج الصراخ..يتخطفه ا ...
فضول على وقع العبوريقولون:
روحه ضمآى
وصوته بح في لجج الصراخ..
يتخطفه الهمس والأمس..
حنينه صارية في شراع
من رياح
نسي العد وساقه المد،
نحو صحو الصباح
يمشي حاجا، في صحراء
تلهب الخطى وتسرقه
نحو البعد...
يقولون:
طفلا كان!
وجوده مقاومه
حضوره احتمال معجزة،
تطوي الفضول..
صنما أصبح!
نطقه صدفه
انسحابه مشروع عيد،
يبارك المحو
يقولون:
أيتها الأسرار الخفية
تمادي..
حنطيه سوادا،
وضعي تابوت الرحيل،
خلف النهر وبين الزهر
أذني لصلاة
لم تكن
واحملي البشرى لموتى جيله..
ها قد اصطف في طابور
من قبور..
يقولون:
عاشق الضفائر والمرايا
ترك الأرض
وحصد شمسا من
يباب الرفض..
فليخبرنا،
عن طعم الموت
وهلامية الوقت؟
وعن فواتير الجنون؟
وكيف يساق العصاة
أحرارا؟.. وقد طلقوا،
النجوم وعيون الصبايا..
سيقول:
هناك
لا دمع يغنيك
عن الخطيئة
لا بحر يطهر وجهك
من شعاع الغواية..
ساذج ستكون..
تحت أضواء
لا تشبه أنوار
غرفتك
و
المدينة..
عبد الكريم شياحنيCuriosité sur les pas de la traverséeIls disent :
Son âme est assoiffée
Et sa voix s’éraille dans le tumulte des cris
Les murmures le ravissent, et le passé !
Sa nostalgie est mât d’un voile, faite de vents
Il oublie les comptes et les marées.
Vers les éclaircies des matinées
Il marche, pèlerin, au désert
S’enflamment ses pas : Ils l’emportent au loin…
Ils disent :
Enfant, il était !
Son existence est résistance
Qui plie la curiosité !
Statue il devient
Sa prononciation se fait au hasard
S'il se désister c'est projet de fête
Qui bénit l’effacement
Ils disent :
Oh secrets occultes !
Persévérez, embaumez-le de noir
Et posez le cercueil du départ
Derrière la rivière; Entre les fleurs.
Appelez à une prière qui n’a pas lieu .
Faites part de la nouvelle aux morts de sa génération…
Il se range dans une légion de sépulcres
Ils disent:
Le passionné des tresses et des miroirs
A quitté la terre
Il a moissonné un soleil au désert des refus.
Qu’il nous informe :
Du goût de la mort, du temps gélatineux !
Et des factures de la folie.
Qu’il nous informe
Du sort des rebelles, libérés
Et comment ils ont répudié les toiles
Et les yeux des jeunes filles !
...Il dira :
Là-bas
Aucune larme ne supplie les péchés
Aucune mer ne purifie ton visage
Des rayons de la tentation,
Naïf, tu seras sous des lueurs
Qui ne ressemblent pas aux lumières
De ta chambre
Ni à celles de la ville… !
Traduit de l'arabe par Aziza Rahmoun, PPdM:http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_arabe.asp?ID=7549
Biografía:
Abdelkrim CHIAHNI -Date et lieu de naissance :04 /12/1982 à Boudnib, province d’Errachidia,Royaume du Maroc.
-Je suis licencié, en littérature arabe de l’université My Ismail de Meknes,après avoir soutenu la thèse objet de mon mémoire :La magie de l’orient et les manifestation de la culture arabe dans le roman « ALCHIMISTE »de PAULO CUELHO .
-Je suis chercheur dans le domaine de la poésie et du roman, et j’ai eu l’occasion d’éditer des textes poétiques sur internet et sur papiers, à travers un ensemble de sièges marocains et arabes.
-je me prépare à publier mon premier recueil poétiques intitulé : « Ton chemin est plus dur, le mien est plus compliqué » .
-Je suis enseignant depuis 2003 .
Email :abdelkrim.chiahni@gmail.com