Najette Ouerghi / Tunisiaنجاة الورغي / تونسACROSTICHEET ALEXANDRINSLe destin, généreux, a daigné nous offrirEn ces lieux enchantés, ce site, ce plaisirSans pareil : cette onde ; là! ChatoyantCrépitant de bonheur, en gerbes de diamantsHabillées de perles, chantant des symphoniesUsitées, répétées et toujou ...
Najette Ouerghi / Tunisia
نجاة الورغي / تونس
ACROSTICHE
ET ALEXANDRINS
Le destin, généreux, a daigné nous offrir
En ces lieux enchantés, ce site, ce plaisir
Sans pareil : cette onde ; là! Chatoyant
Crépitant de bonheur, en gerbes de diamants
Habillées de perles, chantant des symphonies
Usitées, répétées et toujours l’harmonie-
Tenant ses notes côte à côte, alignées-
Egrenne des tonnes de lumière, jouée
Sur un mode puissant, rutilant, inlassable
De jour, de nuit, sans cesse, l’eau inépuisable
Unit ses charmes à la beauté d’alentour
Niagara-ville est là, dans ses charmants atours
Incarnant un bonheur absolu et subtil
Au milieu des fracas, l’eau veille, agile
Gardant les lacs, unis par elle, et la frontière
Avec panache! D’ailleurs, cette reine des rivières
Revêt, l’hiver, sa robe immaculée, de gloire
Afin de danser la pureté ? Il faut croire
REVERIES ORPHIQUES
Il y a déjà un instant
Orphée a passé
Et de son char de rayons
A joué un air de sa flûte
A envoûter pierres et volutes
Il m'a aussi laissé un présent
Mais je ne veux point l'ouvrir encore
* * *
C'est peut être l'arôme
D'une violette fleurette
Suave et austère
D'une trémière éphémère
Pour embaumer jusqu'au dôme
Les chaumières de mon royaume.
* * *
Et si c'était une sonate
Fille de l'eau qui coule
Roucoule chute et percute
Des hauteurs
Et mousse de diamants
La mousse de velours
Emeraude et noire?
* * *
Ou alors un étrange tapis
Festonné et broché
De lapis-lazuli
A étendre sans plis
Sur la terre entière
Pour préserver le sol ancestral
Du Bien et du Mal?
* * *
Serait-ce tissé au levant
Une mousseline d'Arachnée
Lisse et propice
A mes songes caracolants
Où mes soleils levants
Crèvent les forêts
Et fondent avec délices
Sur les océans?
* * *
Ou encore une amphore
De miel coupé d'hydromel
Que je boirais dans une coupe
Mes mains en chaloupe
Et de voguer et vaguer
Et de danser devant la lune
Avec les elfes des dunes?
* * *
Depuis l'éternité Orphée
A disparu
Et je rêve toujours au contenu
Du présent scellé
La curiosité
Me tiraille fort
Mais je ne l'ouvre pas encore
ذكريات مبعثرة
ذكريات غابره
لاحت لي متناثره
فجاة... على الخارطه
خارطه فوق جدار
لا أذكر بأي دار
رمت قلبي الخاشع
كقذائف المدافع
مدن و قرى راسيه
بين سهول وأوديه...
و المسالك التي جبنا
و إليها عدنا، عدنا
في مواعيد الفرح
**
إنها هناك رابضه
و كما ألفتها ثابته:
المدن و القرى و الأرياف
و الغابات و الضفاف
من الماضي تنبعث
و بي تعصف، تعبث
**
صور تتدافع و رؤى
مع ورودك و الوفاء
ووجهك الولوع
في بهجة الربيع
أنغام و غرام و عبير
أطياف تتتابع، تطير،
و أنا أقف حالمه
أمام ذكرياتي المبعثره
على رسوم تلك الخارطه
شال الذهب
رميت بشالي الجديد
شال الذهب
رميت به عاليا
فوق السحب
احتار الحبيب الولوع
مني اقترب:
-أترمين الوشاح الثمين
إلى تلك الشهب
لم كذا تفعلين
قولي السبب
أهو دلال و جور
أهو الغضب؟
*
ضحكت منه كثيرا
أنا لم أجب
و عدت إلى درب سروري
لكي أجتلب
من بساتين الوجود
رداء عجب
نسيجه من ورود
من ماء حبب
أريد أن أرتديه
يوم الأرب
يوم يقول المصير
لا! للتعب
*
و جردت حسام التصافي
بعيدا عن الصخب
و جلت ربوع القوافي
بدون تعب
*
أنا لدي جواد
كريح يثب
و لدي من الياسمين
ما قد يصد
جحافل الماكرين
إلى الأبد
*
أنا لا أريد امتلاك
صروف الأدب
و عموما لا أبالي
برمي الذهب
و لا بكل اللآلي
فوق السحب
وإن بغت الحبيب
أو حتى غضب
سأسترضيه قريبا
بحلو الطرب
مع الخطاطيف
الخطاطيف ترسم
الموسيقى
على الأسلاك العاليه
و تملأ الجو حبورا
يالها من ساحره!
إنها ترقص تسبيحا
للسميع
و تهدي أشجى ألحانها
للربيع
***
هي أنيسة لك و رفيقة
لطيفة خفره
تجوب الأجواء سريعه
و تدعوك كي تسير
معها عبر الأثير
و أنت لا تراها
***
و حين تناغيك
أنت لا تسمتع
و قد تواسيك
فلا تقتنع...
لماذا لا تحاكيها
و ترسم
بسمة على وجنتيك
و تترنم
كي تجاريها.
***
تنبه قليلا
تطلع إليها
لعلك عن كثب تلمحها
فتنسى همومك
و تنشرح
لا تقطع المسالك لتؤوب
و أنت قلق كئيب
و المنى منك قريب
و الفرح...
فتاة العرب
طرقت الثنايا
و جبت البحار
عرفت الخفايا
لشتى الديار
و صرت أصافح نجم النهار
لكي لا أعيش بجوف المرايا
كأنثى
-تغازل زيف الوقار...
كأنثى
-تجابه زيف الوقار...
كأنثى
-تعاقر زيف الوقار...
*
و كم من سبايا
جثت في القفار
فلسن سبايا هوت في الحروب
و لكنهن لغات الشعوب
علقن بقلبي و صدري سنين
و قلت بهن نشيد الحنين
*
وكم كنت أمرح بالكلمات
و أزهو و ألهو
بتلك اللغات
لغات الغجر
لغات تغني
لحن العلا و الحضر
حذقت النزال بذاك الوتر
و جبت الفضاء، عكست القمر
و ما همني صخب الأخريات
و كم كنت أعزف بالكلمات
و نفسي تحن لصوت الفلاة
فهاجت بقلبي
بلابل دربي
بشوق تلبي
نداء النجاة
فأين المفر
ولحني يصر
غضوبا لعوبا بكل الفكر
يريد الرجوع لأم العبر
لأم اللغات و أغلى الدرر...
ورمت الرجوع
رجوع الولوع
لأصل تسامي بكل الربوع
لساني طليق
و ضادي تجوب فجاج البريق
ففيم تجاهر
و مم تضيق
أيا من سلكت ضلال الطريق
و رام النزاع كمن لا يطيق
بيانا رقيقا و صوتا عريق
*
ألفت الثبات
بلغت الأرب
ألست الفتاة
فتاة العرب؟
فما العجب إن عدت إليها؟
و صغت كلامي على شفتيها؟
أليست هنائي، أليست جذوري؟
أليست عنائي، أليست سروري؟
ففيها ألبي نداء الصدور
ويبقى سراجي منيرا بنوري
فدعني أواجه موج بحوري
و لا تعتني بمشاش القشور.
Confidences à Minerve
Sans le vouloir
J'ai voué ma vie
A la Beauté, au Savoir
Et après?
Dans ces champs clairsemés
Je n'ai rien glané
*
La Beauté ? Une utopie!
Je la guette
La poursuis
M'en étourdis
Elle m'emporte
Là-bas, ici
Et, étant de toutes sortes
Elle me disperse
Me nuit
Dès que je la tiens
Elle fuit, revient
Vieux refrain, souvent repris
Par le jour, par la nuit…
*
Côté Savoir?
C'est sans espoir
C'est honteux
J'apprends si peu
Dès que je monte
Je me vois dégringoler
Plus j'apprends, moins j'en sais?
Les années ont passé
Auprès des livres, mon ignorance
A augmenté
C'est navrance
Malgré l'expérience et toutes les sciences
Acquises ou soupçonnées
je ne peux énoncer
En simple et en clair
L'idiome de l'univers
Telle est l'affaire
Les mortels sont-ils condamnés
A rester ignares
A peu près
A sombrer dans le tintamarre
A poursuivre des feux follets
Avec fatuité?
*
Ô Minerve
Aurais-je la force
De me résigner
De me conformer
Au destin anodin
Des humains?
J'en doute!
Mais qui sait?
Somme toute
J'ose espérer
Echapper aux abîmes
De l'imparfait
Puisque mon âme
S'accroche aux cîmes
Abruptes et invisibles
Du sublime
Qui sait?
J'ose encore espérer…
SUR UN BOLIDE A CASABLANCA
Par les soirées d'hiver tiède
Où les étoiles se paraient
Filait, filait un grand bolide
Conquérant, quasi ailé
Deux jeunes filles charmeuses
A l'âme tout en fantaisie
L'une étant casablancaise
L'autre venant de Tunisie
Partaient comme sur des ailes
Ou un tapis d'or, de rubis
Les cheveux s'envolant rebelles
Tels des oiseaux sombres et hardis
A Casa, sous les réverbères
Très vite, on roulait, roulait
Le nez au vent, moi je voulais
Saisir au vol tous les mystères
L'amie voulait tout savourer…
Deux conquérantes nous étions
Et chasseresses de beauté
Que de refrains, nous poursuivions
*
Sur la côte, près des faubourgs
Que de cœurs pour nous chaviraient
D'admiration ou d'amour
Même la nuit nous souriait!
*
C'était l'heure de la ballade
Après un cours fort bien mené
Lors s'entamait la 'cavalcade
Sur une moto toute chromée
L'engin! Un Yamaha? qu'importe!
Comme une flèche s'en allait
Une fille devant, alerte
L'autre se laissant emporter
Oui, nous étions téméraires
Et nous voulions tout dépasser
Nous étions, aussi, bien fières
Et d'une candeur insensée!
Nous enivrant de vitesse
Nous étions bien exaltées
Et voisines et poétesses
Nous rêvions de sublimes faits
Comme de tenir la barre
De quelque vaisseau ou fusée
Ou de voler tel Icare
Sans tomber dans la mer Egée
De ce fugace souvenir
Me reste chaude nostalgie
Si à Casa, je sais revenir
Je ne sais plus où est l'amie
Biografia
Najette Ouerghi / Tunisia
نجاة الورغي / تونس
نجاة الورغي
مولودة بتبرسق
التعليم الابتدائي: بتبرسق
التعليم الثانوي: بمعهد مونفلوري بتونس
التعليم العالي: بكندا و فرنسا ثم بتونس
الشهائد العلمية: ¤ الإجازة في اللغة و الآداب الروسية
¤ الأستاذية في اللغة و الآداب الفرنسية
العمل: متفقدة بسلك التعليم
تكتب الشعر باللغتين العربية و الفرنسية
لها تجارب شعرية باللغة الروسية.
المؤلفات:
1] مجموعة شعرية باللغة الفرنسية بعنوان: سحائب Nuages 1993 عن دار سعيدان للنشر بسوسة
2] مجموعة شعرية باللغة العربية بعنوان: 'أنا لست شاعرة...!' عن دار سحر للنشر 1996
3] مجموعة شعرية باللغة الفرنسية بعنوان: Amours proches et lointaines [مطبعة خاصة] 2003
الجوائز:
جائزة الطاهر الحداد للشعر باللغة الفرنسية 1990
جائزة الطاهر الحداد للشعر باللغة العربية 1992
جائزة الفركوفونية لدى اليونسكو 1996
جائزة 'زبيدة بشير' تسندها الكرديف لأحسن المنشورات النسائية سنويا لسنة 1997 لمجموعة 'أنا لست شاعرة...!'
ميدالية القوات المسلحة التونسية عن قصيد في الجيش التونسي 1996
¤ وسام الاستحقاق الثقافي التونسي برتبة فارسة 1998
شاركت نجاة الورغي لفترة في برنامج ثقافي إذاعي في التسعينات.
تنشط نجاة الورغي في الميدان الثقافي و تكتب المقالات في الصحف باللغة العربية و اللغة الفرنسية.
Poétesse Tunisienne
Née à Téboursouk -Tunisie
Etudes primaires: à Téboursouk
Etudes secondaires: à Tunis -Lycée Montfleury
Etudes supérieures: Au Canada- En France puis en Tunisie
Profession: Inspectrice de l'enseignement
Najette Ouerghi est titulaire d'une licence de langue et littérature russes et d'une maîtrise de langue et littérature françaises
Elle écrit des poèmes aussi bien en français qu'en arabe et s'essaie à ses heures à la poésie d'expression russe
Ses écrits poétiques parus
'Nuages' : recueil poétique d'expression française. 1993
Saïdane Edition [Sousse-Tunisie
◊ 'Je ne suis pas poète…!' recueil poétique écrit en arabe. 1996
Sahar Edition
'Amours proches et lointaines' recueil poétique d'expression
française [2003] [Imprimerie.
Les prix
Prix Club Tahar El Haddad [Poésie en langue française] 1990
Prix Club Tahar El Haddad [Poésie en langue arabe] 1992
Prix de la francophonie auprès de l'UNESCO 1996
Prix 'Zoubeïda Bchir' [du CREDIF] 1997
Médaille des Forces Armées Tunisiennes pour un poème
à l'occasion de la fête des Forces Armées Tunisienne 1998
Chevalier de l'ordre du mérite culturel Tunisien [1998
Najette Ouerghi a participé pendant une période déterminée à l'élaboration et la présentation d'une émission culturelle radiophonique [chaîne nationale] - les années 90
Elle participe activement dans le domaine culturel national et a des écrits dans les revues et quotidiens tunisiens
Read More