Touria ikbal / Marruecosثريا إقبال / المغربEt il me dit …Et il me dit : Soumets-toi à moi Je serai ton maître Ton guide qui te suffirait Je te conduirai sur le chemin de la véritéEt il me dit : Ôte tes sandales Dépouille-toi de tout ce qui n’est pas toi Livre ...
Touria ikbal / Marruecos
ثريا إقبال / المغرب
Et il me dit …Et il me dit :
Soumets-toi à moi
Je serai ton maître
Ton guide qui te suffirait
Je te conduirai
sur le chemin de la vérité
Et il me dit :
Ôte tes sandales
Dépouille-toi
de tout ce qui n’est pas toi
Livre-toi à ma sagesse
et marche sur mes traces
Et il me dit :
J’aurais sans cesse le regard rivé sur toi
Tu ne sombreras point
Tes yeux seront fermés
Car les miens désormais ouverts sur toi
Et il me dit :
Le moment est arrivé
ton maître est là
Celui qui n’a pas de maître
égare sa voie
Et il disparut au moment même
où je m’apprêtai à le suivre
TorpeurAu-delà des cieux
Au fond de mon cœur
Ses yeux
d’un bleu hautain
me défient
Exigence de pureté
Me rappellent
Cet enfant
qui voulait donner forme au bonheur
Apparence du petit frère
au visage de la mère
revenu nicher
au cœur incandescent
de la naissance
Vallée en chaleur
aguichant les penchants
alléchant les désirs
Mon ombre caresse son ocre
au milieu des senteurs secrètes
Marrakech s’étend
pour mieux enlacer ses amants
Séduction luxuriante
elle ressource les délires
face à l’hibernation des espoirs
à l’ère des charognards
frayant sur son rivage
un bain de vapeur
propice à la naissance des rejetons
Torpide que j’étais
Torpide que je suis
Torpide que je resterais
j’ai étouffé l’enfant
dans tourbillon de turpitude
et..
pourtant..
le ciel est encore plus restreint
que mes rêves
mon cœur plus fragile
que les contrastes de l’aguicheuse
mon souffle aussi inépuisable
que les nuances de ses couleurs.
L’écho des couleurs Le gris s’épaissit
annonce l’ascension de la nuit
Il fait sombre
dans le cœur de la pupille
L’âme tâtonne à l’affût d’une nuée
Comment semer une graine
dans la dépouille d’un poème
aride de mélancolie ?
Aimancement
le son épouse la lettre
et engendrent
un point perdu
dans l’immensité du noir
Minuscule repère
sur le chemin de la nécessité intérieure
L’écho des couleurs se répand sur l’immaculé
et la musique retentit
Le chantre déclame
une femme aux mille diadèmes
Je vois des mots
dessiner des bribes d’itinéraires..
des esquisses de parcours..
des extraits de vie..
des lettres tapies dans le désespoir
des mots qui meurent avant de naître
. . une halte dans l’assoupissement de la langue
J’entends des couleurs
écrire un poème
aux formes subtiles
Corps scellés
Femme oiseau aux ailes brisées
que le peintre n’a de cesse de rebouter
et notre ami de s’inquiéter
que les siennes n’ôtent leur robe de nymphe
et ne s’embourbent dans la toile
Biografia
Touria ikbal / Marruecos
ثريا إقبال / المغربPoète, traductrice et chercheur en soufisme
Lauréate de la faculté des sciences de l’éducation
Titulaire du diplôme des études supérieures en sciences économiques
Prépare actuellement une thèse d’Etat sur « la gestion du sacré »
PublicationsDans la traduction
de l’arabe en français
« Retraite d’un cœur » et « Rarement » recueils de poèmes de Muniam Al Faker aux éditions l’Harmattan Paris 1998 et Marsam Rabat 2002
« Rogations diluviennes » recueil de poèmes de Driss Oumali à P.M éditions. Casablanca. Maroc 2001
. « Je te regarde » recueil de poèmes de Maram Al Masri aux éditions Marsam, Rabat Maroc 2003.
du français en arabe
« Allah n’est pas obligé » roman de Ahmadou Kourouma au conseil
suprême de la culture. Le Caire. Egypte 2005
les propres œuvres de l’écrivain
* « propos précoces », recueil de poèmes, aux éditions Marsam Rabat, Maroc, 2003
* « L’épître du désir » recueil de poèmes, édition Awacer, Marrakech 2005
et prochainement
* « Fulgurations » recueil de poèmes
Touria ikbalAuthor & translator
Graduate of the faculty of educational sciences.
Master in economic sciences [D.E.S]
Preparing a Doctorate thesis on “the Management of the Sacred”
Publications:Translation from Arabic into French:
- “Heart’s Retirement” poems by Muniam Al Fakir, ed: l’Harmattan, Paris [1st edition] & ed: A.C.M [2nd edition]
- “Deluvian Rogation,” poems by Driss Oumali, ed: P.M, Casablanca. Maroc 2001.
- “Seldom” poems by Muniam Al Faker, ed: Marsam, Rabat 2002.
- “Looking at you” poems by Maram Al Masri, ed: Marsam, Rabat 2003.
Translation from French into Arabic:
- “God not obliged” a novel by Ahmadou Kourouma, ed: The Supreme council of culture. Cairo, Egypt 2005.
The authors own productions:
- “Pre-Comments” poems, ed: Marsam, Rabat, Morocco, 2003.
- “Epistle for desire” poems, ed: Awacer, Marrakech 2005.
- And very soon “Fulgurations” poems.
assocuma@yahoo.fr