Fatima Bouhraka / Marruecos فاطمة بوهراكة / المغرب
خـــطوات اللا بــــــوح
إهداء خاص للأخت : لمياء عبد الله البجاوي رذاذ سريرتي مـــوج يعاكــس ريــاح الصــمت بخـــطى تشبـــه خطـــاي داميــة هي الملامــح المبعثـــرة في أحشــائي المكــدسة على صفـوف الخيــانة مراياهــا تعكس الرعـــد تـعـكسني أصــرخ في صمت أفتـق شهـــوة البقــــاء ســابحة هي أصوات الغيـــر صــاعدة نحو الخـلاء / العـراء تصــلبني لا لا أصــلبها يـد اليسـوع تحمـيني شـرفـة القـلب معـلقة على المشـجب الغجـري لحيـظة الحب المقتــــول لذة التمــرد تتسلل خلـف أدراج الغوايـــة ضــاجة بها حــد اليـــأس أيتها السـريرة الملـطخة بدمـــاء الشجن القــابع فيك ليلة الصـخب خرســاء هي أرصفة البــــوح المشلول / المبتور على حـــافة الغضب
أنين الشوق والحجر
للجبل قمة يعلوها الكبرياء يقتلها لحظة الضجر الممتد على حافة الهاوية غبية هي الذكريات المشتعلة في صدري الملغوم بالأسرار تافهة هي حواديث الزمن المر المكدسة على جدران الخيانة وجوه معلقة على الورد الأحمر لقلبي تراقص ناي العذاب المنبطح فيها ليلة الغسق قلبي خنجر مدجج في حتى النخاع المبعثر على خريطة جسدي المثقل بالآهات / بالتوجعات توجعت راحتي من راحتي من بؤرة جسدي يدي تداعب يدي ترسم خريطة الفرح المنسل مني المنبعث من فـــــاس المغتربة خيولها فجر ينعش فؤادي في غربة الألم تألقنا ليلة الميلاد تعاهدنا تحت المطر وأنت المسافرة في خلايا هذا الجسد جسدي سنبلة صيف راقصت أوتار العشق والقدر داعبت أغصان الهجر ساعة الصخب الممتد فيك إلى الأبد... وقت المسافات يحاكي صمتي يصرخ خلف جدار الأحــــلام يبعثر أوراق الزمن المــــــــــر أرسم وجهك - فــــــاس قمرا في كفي يحترق هذا الكف بالثلج / بالصمت أخبأ جرحي تحت الجفـــــــن أضحك للكــــل سعيدة أنا حــــــد الحـــــزن
مرايا لكائن ناري
حرقة الصمت ممددة على سرير السريرة أجراس الحب مدججة بالغضب مرصعة هي بقايا المرايا في قلبي المحمول على النعش الدمع شريان القلب المفتون / المقتول لحيظة الصدق الملعون في حضرة العنكبوت يسكنني هذا الوجع الضارب في الوجد يبتلعني وحدي عبر الأثير فويق الموج أخطو مسافاتي على الجمر قسم الزيف أنشودة ترتل على الشوارع … و الأرض حبلى بصرخة الرفض طعنة الغدر نزيف القلب المهجور … المكسور وأنا القريبة / البعيدة أضحك / أبكي أمزق بقايا المرايا المرصعة في قلبي المحمول على النعش أحتفل بزغاريد الشجن أمضي أمضي فأمضي فاس 28 ماي 2006
La symphonie de la grotte :non
La neige du Sahara brise Ma voix Pendant la nuit du bonheur posthume Tatoué sur ma carte Enceinte de l’arôme ; de l’attente /trivialité /avilissement Une tour qui fait sa derrière tour En une ambitieuse joviale Elle jette ses fleurs , des épines Sur le mur nocturne ; son écho Est dans le cœur Un chant qui porte le parfum de mon âge Vers la lumière Esquivée/évadée De moi à moi Vous qui dormez Sur la terre Non La mer dit non Non Le ciel Mon existence est un néant Une non –existence Le désir du commencement me poursuit Non les récifs La mort ne me stoppe pas Elle vient d’un cercle Unique en son genre Le chapelet de la ponctuation Entre mes mains Ma main est une plume fardé Avec la blanc Avec le noir Minée des questions Jusqu ‘aux orteils Les mouettes sont orphelines Elles chantent pour la mélancolie Pour les chimères Pour cette fidélité enfouie Seule Solitaire Unique
de Fatima Bouhraka
Traduit par Habiba Zougui
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Seuils de la quatrième blessure
Les labyrinthes de l’âge me projette/me lance O mère Toi seule , tu me portes Au-delà de la lumière Moi, égarée de Moi Je fouille mes miettes Je cherche ma mémoire Oubliée sous les pyramides Je fus une rose Je rêvais comme l es enfants De l’amour /de demain Mes pagaies se sont cassées A cause de l’oubli O mère ! J’ai peur de se réveiller un jour De mon sommeil mensonger Des années de sécheresse J’ai peur de déchirer Mes traits de bohémienne Un jour Sur le mur de la trahison J’ai peur D’oublier des traits Qui ressemblent aux miens O mère ! Mes souffrances sont suspendues Sur le vieux patère Ma mémoire , enceinte du vide Des douleurs Je vous témoigne que ma naissance N’a pas encore eu lieu L’arôme de la blessure est suspendu Sur les murs d’hier….. J’ai perdu mon hier O mère ! dans le creux d’une main féminine dont le sang Est suspendu sur le miroir de la colère Son mutisme est étalé sur un nuage Pluvieux Ce nuage est étouffant Jusqu ‘à la mort Gauchère comme un aile de compassion Qui enroule le bourreau O mère ! En un mutisme amer Je cajole une poignée de verres Qui déclenche l’ennui Stagnant au sein de l’océan Je suis la femme la plus heureuse Je me traîne à terre vers La lettre pour tracer un nom Brodé derrière la fenêtre De l’oubli.
de Fatima Bouhraka Traduit par Habiba Zougui
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ des plaies rebelles
toutes les propositions restent ouvertes sur ma poitrine ma poitrine est une fosse de la maudite doute au moment de la colère qui pars de moi/vers moi la larme du présent s’adosse à moi la plaie est ancienne /nouvelle enlace la rose d’hiver silencieusement…………. Sue le lit des espérances Tue les vagues Souriante à mon visage Mes yeux sont un cri dispersé Sue le corps poignardé/meurtri Les mains de ceux qui m’aiment Sont souillées de mon sang Les labyrinthes du rêve Sont une boite cassée Au bord de la roche lointaine Ma larme bohémienne enlace La rose du temps Ses épines déployées sur La blessure tatouée sur la main Sur le cœur Au moment du chagrin Je suis venue comme un secret Epris de la vérité Ma douleur me transporte Vers le destin / la métaphysique Mon destin se querelle avec Ses traits comme moi Mon cœur une voile des vaisseaux rebelles
Fatima Bouhraka Traduit par Habiba Zouguiـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
La canción del alma y el sufrimiento
el ego es uno y la otra, es una mujer que me atormenta ella lucha con el icono de mi existencia pendiendo de las nubes del destino mi lengua es un pensamiento mi pensamiento es una canción en flauta interpretando la melodía del corazón dispersando / destruyendo detrás de mis paredes cansadas cuyo fondo es una traición el espacio de las señales es una lengua que aplasta mi memoria recinto de un olor histórico los giros del sueño se arrasan de abajo hacia arriba, el derrumbe
llega hasta el abismo, mis manos trepan a las nubes y no el castigo mi sufrimiento es un tatuaje que imprime arrugas en mi cuerpo, en la dilación sin bares la muerte tiende su mano me asedia a través de las distancias los rostros de las montañas o por la falta de rostro, la magnitud del alma es un mapa de sufrimientos
Fatima Bouhraka Traducido al español por Graciela Malagrida
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Fronteras de la cuarta herida
Los laberintos de la edad me proyectan me lanzan O madre sólo tu, tu me portas más allá de la luz Yo, extraviada de Mi Excavo mis migas Busco en mi memoria Olvidé bajo las pirámides Fui una rosa Soñé como los hijos naturales Del amor / de mañana Mis atrios se rompieron A causa del olvido O madre! Tengo miedo despertarse un día De mi sueño mentiroso De los años de sequedad Tengo miedo desgarrar Mis disparos de bohemia Un día Sobre la pared de la traición Tengo miedo De olvidar descargas Qué se parezcan a las mías O madre! Mis sufrimientos están suspendidos Sobre viejo altar Mi memoria, embarazada del vacío Dolores Les demuestro que mi nacimiento Aún no se efectuó El aroma de la herida sigue suspendido Sobre las paredes del ayer .. Perdí mi ayer O madre! en el hueco de una mano femenina cuya sangre es rezagada sobre el espejo de la ira Su mutismo es repartido sobre una nube Lluviosa Esta nube es sofocante Hasta a la muerte Arqueada como ala de compasión Que enrolla al verdugo ¡ O madre! En un mutismo amargo Acaricio un puñado de vidrios Que pone en marcha el aburrimiento Que Se Estanca en el seno del océano Soy la mujer más feliz Me arrastro a tierra hacia la letra Para trazar un nombre Bordado detrás de la ventana Del olvido.
de Fatima Bouhraka Traducido al español por Graciela Malagrida
Biografia °°°°°°°°°° Fatima Bouhraka / Marruecos فاطمة بوهراكة / المغرب
فاطمة بوهراكة شاعرة عضو مؤسس لمحترف الشعر المعاصر بكلية الآداب ظهر المهراز فاس نائب رئيس تحرير مجلة أوتار العربية عضو اتحاد كتاب الأنترنت العرب عضو بعدة جمعيات وطنية نشرت إنتاجها الشعري بعدة جرائد ومجلات وطنية ودولية منها : الميثاق الوطني الحركة , الزمن . شبابيك المالطية .الراية القطرية عشتاروت اللبنانية والأهالي العراقية ,زهرة الجليج شاركت في العديد من الملتقيات والمهرجانات الشعرية ساهمت في أنجاز أربع دواوين مشتركة وهي احتراقات عشتار 1995 غدائر البوح 1996 وشم على الماء 1997 بهذا وصى الرمل 1998 لها ديوان شعر تحت عنوان اغتراب الأقاحي في طبعتين مترجم إلى اللغة الفرنسية كما أصدرت شريطا شعريا يحمل نفس عنوان الديوان أجريت معها عدة لقاءات صحفية وإذاعية