Khoulud Al-Falah / Libiaخلود الفلاح / ليبياماء الوردفي نورها الثلاثينصادقتقمرا وطائر ...
Khoulud Al-Falah / Libia
خلود الفلاح / ليبيا
ماء الوردفي نورها الثلاثين
صادقت
قمرا وطائرة ورقية
°°°
لأنهم أطلوا
من الشرفة الخطأ
حرموا أنفسهم
روعة المشهد
°°°
حين أفقد ماء الورد
حين أفقد رائحة العشب
أتأهب للبكاء
°°°
على جدران الغرفة
يستعيرني
و أنام وحيدة
°°°
ما أضيق الشوارع
ما أوحش قلوبنا
الابتسامة
تمر كريح صامتة
°°°
في المسافة الصافية
بين ظلينا
نمت
حديقة صغيرة
°°°
بعد تفكير
مدهش
أدرك الصمت ذاته
°°°
في التباس المعنى
أرحل إلى يقيني
أفتش عن
نسيان ممكن
يتفوق
على تكوينات الذاكرة
°°°
أسى
يتملكني
رافضاً
مصادقة حمائم الصباح
°°°
التحفتُ بالصمت
خوفاً من التعثر
في السؤال
لماذا هذا الحزن المتراقص
في العينين ؟!
في التباس المعنى
أرحل إلى يقيني
أفتش عن نسيان ممكن
يتفوق على تكوينات الذاكرة ...
°°°
أول الوقت
/ ظل يشبهني
/ آخره / ضجر المواعيد
/ ولحنٌ قديم
/ يتهاطل
/ في صحاري روحي
/ آخر الوقت
/ غيمٌ شاحب
/ يعدها
/ بميلاد الهطول
°°°
أترقبك
يشيخُ انتظاري
والأنثى بداخلي
تختلقُ بسماتٍ
لمراراتٍ آتية
Ins Deutsche übersetzt von Ali Al-Shalah, Tobias & Juana Burghardt
Für den nächsten Winter
wünsche ich dir
einen Saal mit Stühlen, die dich nicht unbeachtet lassen;
wünsche ich dir
eine Wand, die dich verbirgt;
wünsche ich dir
Kuchen und Brot und Käse;
wünsche ich dir
eine glühende Orange.
*
Im Wirrwarr der Bedeutungen
gehe ich zu meiner Gewissheit.
Ich suche nach einer möglichen Vergesslichkeit,
welche die Formen des Erinnerns
übertrifft.
*
Der Pianist
unterteilt die Lieder
in Felder
und Schmetterlinge
und Trägheit
und Internetcafés
und Krankenhäuser
und Gefühle
und große Ausverkäufe.
Der Pianist
verschlang mit seiner alten Brille
all seine Finger.
*
Sie ließen hinter sich:
Gläser,
Teller,
das gestrige Abendessen
und ein Bündel Äußerungen.
*
Mit offenen Augen
entfachte er
einen neuen Rhythmus,
als - als
alle Lichter
stolperten,
schloss das müde Cello
seine Hände
und wendete sich ab.
*
Weil sie vom falschen Balkon
auftauchten,
beraubten sie sich
der Bühnenpracht.
*
Als ich klein war,
verlor ich meine einzige Puppe,
lang ist´s her,
und meine nahen, hübschen Dinge
tröpfeln nacheinander dahin.
*
Freundschaft
Kummer
überwältigt mich,
Verweigerung
als Quittung
der Tauben am Morgen.
*
Einzelheiten
Das Spiel auf einer traurigen Flöte
öffnet
verborgene Wunden,
auf den Wegen der Seele.
*
Zum Dreißigsten seines Lichtes
befreundete er sich mit dem Mond
und einem Papierflugzeug.
*
Sobald ich das Wasser der Blumen vermisse,
sobald ich den Duft der Gräser vermisse,
ist mir zum Weinen zumute.
*
Ich nehme mir von der Zimmerwand
eine Leihgabe
und schlafe allein.
*
Hinter der Erinnerung,
das Ich
vermerkt die Ränder des Ortes.
*
Die Nadel sticht in mein purpurnes Kleid,
bestickt das Tuch der Zeit.
*
Morgen trägt die Sonne
die Jacke meiner Trauer.
Und ich
bereite mich
auf den Untergang vor.
*
In der ungetrübten Entfernung,
zwischen unseren Schatten,
gedeiht ein kleiner Garten.
*
Wenn die nassen Kleider
auf der Wäscheleine hängen,
atmen sie tief -
und bereiten sich auf das Bügeln vor.
*
Die Zeit ist die Herrin des Vergessens,
indem sie die Figuren der Erinnerung beherrscht.
*
Sie warten auf dich:
die Straße,
die Fußgänger,
die Verkäufer,
die Verkehrspolizisten,
die Haustür,
die Bodenplatten,
die Kleiderbügel,
die Teller,
die Löffel
und der Milchbecher.
*
Nur mühsam
sind die Finger
bereit
für unsere weißen Gespräche.
Biografia
°°°°°°°°°°
Khouloud Al Fellah / Libia
خلود الفلاح / ليبياخلود الفلاح شاعرة ليبية قادمة علي مهل لها حضور مكثف في الساحة الشعرية
أصدرت ديوانها الأول تحت عنوان بهجات مارقة. في الغلاف الأخير للديوان تقول الكاتبة ليلى النيهوم ' قصائد جميلة قصيرة تحكي كل شيء في نبسة .. في ومضة .. في سطرين .. غاضبة مثل صاحبتها .. ترتئي الصمت في انتظار جذوة الكلام ، لتكون الروح قلقة والفضاء ليس وسيعا لشساعتها ولترامي أطراف أحلامها وأمانيها .. والهواء راكد لا ترتفع إليه ضحكة طفولتها ، لذلك كان الشعر والفضاء الرحيب والهواء الحضون ، لذلك كان الشعر أكسجين الروح
تصوغ الشاعرة ذاتاً توازي الواقع .. في تفاصيلها القريبة الصغيرة .. إنها تدوين مغاير لذات تتآكل يومياً .. فالذات هنا ستكون موجزة قدر الإمكان .. فالمقاطع الصغيرة التي تدون تُشكلُ في مجملها ملامح لذات موازية
القصيدة هنا .. تنفصل عن ذات الشاعر .. لكنها لا تبتعد عن أفقه كثيراً ..داخلها من قلق الشاعر وارتباكه الشيء الكثير ..لذلك فصياغة نص يوازي الحياة .. حياة الشاعر يظل أمراً فيه من الروعة كما فيه قدراً من الخطورة ..فالوقائع المدونة وقائع يومية .. لا تعتمد على الذاكرة ولا تشكل سيرة في أي حال من الأحوال ... اهتمام الشاعرة بذاتها .. يأتي من صياغة الوقائع لمصلحة هذه الذات ..قصيدة خلود الفلاح تأريخ يومي ..لذلك فالمقاطع عندها تصل بسهولة .. وأي زوائد في النص ستكون واضحة
في قصائد خلود تظهرُ الأنثى بشكلٍ خجول .. أنثى مواربة .. تتلمس همومها بروحٍ قلقة .. وتهمس بهدوء تحاول أن تقول شيئاً مختلفاً .. لكنها لا تبتعد عن أفق الشاعرة الأنثى التي تتلمس أفق الآخر بارتباكٍ واضح
من إصداراتها الشعرية حديثا
بهجات مارقة
kholoudkf@hotmail.com