Bilal Al Masri / Libano
بلال المصري / لبنان
Poeta libanés nacido en Trípoli en el año 1974. Trabajó durante muchos años como periodista, activista cultural y artístico en más de un periódico y fundación dentro y fuera del país.
Tiene hasta hoy 4 libros publicados en poesía, narrativa y cuentos infantiles; Las tinieblas de los espejos 2004, la desnudez de los muros 2006, erase una vez 2010, Los jazmines se disparan como las balas 2012 y memorias de las alegrías adquiridas 2014.
Como poeta participó en festivales y encuentros poéticos en Líbano, Arabia Saudita, Egipto y Rumania.
Sustextoshansidotraducidos a diferenteslenguascomo el ingles, el francés, el italiano, el sueco y el polaco.
Translated by Munir Mezyed
It’s not me
Nihility has no shadow that I follow it
Your voice which amazes me I do not hear it
The one who is standing between your hands
If all the trees flowered
If all the women delayed their autumn
Your favors would not be of any benefit to him
Your voice that worries me
I do not hear
I am not the mount to send it back to you
Nor am I the abyss to pass me by
Without falling
Inflict me so I may know your heart in my time
The one who stands there is a mirage
The one who sits here is not me
I do not know where I am present or absent
)
Translated by Munir Mezyed
Soft music…extreme delight
The angels are dangling
Heaven is waves
The sea is at the top
Tears fixate on tremendous joy
Thus they pour down
Word is a high wall
I ascend to the meaning with all my senses
Heaven is in our small chamber
The bed is bed suffocating
I open the goblets of tales
Pour the sun in your cup
Your small breast enters the lungs
Overlooking my heart
For a moment every thing stops evolving
I row with the two thighs
Insert my heart into your clothes
I hear your voice a wolf attacking me
Reside…Reside!
My years are grass for the horses of dreams
My heart is bread and my blood your outpouring heart
I hear your voice a wolf
Reside…Reside!
Flaming fire of nostalgia
Wind passed by the lake of meaning
Thus the mirrors of visions quacked
I see you in everything
cher petit rossignol
déploie tes ailes
pour que mon coeur puisse voler avec toi.
cher petit rossignol
prends le ciel avec ton bec
et atterris sur les branches
beaucoup de feuilles vertes t'attendent
beaucoup de feuilles ne cessent de voler
cher petit rossignol apprends-moi à être léger comme des feuilles.
ترجمة :
Loubna Soulami Bel Haj
درع
كل مرة ÙŠØØªØ±Ù‚ Ùقط
لأنه قابل للاشتعال
ولا ØØ¸ له أن يكون ملاك.
Escudo
Cada vez se quema solo
Porque es inflamable
Y sin suerte para convertirse en un ángel.
Ø®ÙÙŠÙØ§Ù‹ كزيت يضيئ
يا بني
ألÙÙƒ Ø¨ÙˆØ´Ø§Ø Ø§Ù„ÙƒÙ„Ù…Ø§Øª
أتعقب Ø§Ù†ÙØ§Ø³Ùƒ
ÙÙŠ صورة لست٠ÙÙ‰ إطارها
Ø£Ø±ÙØ¹Ùƒ بيدي
Ø®ÙÙŠÙØ§Ù‹ كزيت يضيئ.
أطوي الهواء
Ùˆ Ù†ÙØ³ÙŠ
أضمك ÙÙŠ صورة لستَ ÙÙŠ اطارها
ÙÙŠ كل الوجوه أراك
تهجم بضØÙƒØªÙƒ
تجمعنا رقصة على ØØ§ÙØ©
كأننا هذا الهطول
و العين
التى تغرق ÙÙŠ Ø´ØÙˆØ¨ الماء
العالم ينقصه لقاءنا
والكلمات التى اغرزها كالمسامير
ÙÙŠ جدار الصمت
على أطرا٠الصورة
أدقها بقلبي
Ligero como un aceite luminoso
Oh hijo
Te envuelvo en la bufanda de las palabras
Y persigo sus alientos
En una imagen, sin mi presencia, en su marco
Te levanto en mis manos,
Ligero como un aceite luminoso,
repliego el aire
Y mis alientos
Y te abrazo en una imagen que no está en su marco.
Te veo en todas las caras
Atacas con una sonrisa
Y nos une un baile al borde de un abismo,
Como si fuéramos esta lluvia
Y el ojo
Que ahoga en la palidez del agua.
El mundo le falta nuestro encuentro
Y estas palabras como clavos
que pincho en la pared del silencio,
y también mi corazón las clavo
sobre el marco de la imagen.
عصÙور
أيها العصÙور
الصغير أخÙÙ‚ بجناØÙŠÙƒ
ليطير قلبي معك ..
لملم مني ما تشتهي
من Ø§Ù„Ù‚Ù…Ø ÙˆØ§Ù„Ø¹Ø´Ø¨
Ø£ØÙ…Ù„ السماء بمنقارك
ÙˆØØ· بها على الأغصان.
الكثير من الأوراق الخضراء تنتظر
الكثير من الأوراق تطير و تطير
أيها العصÙور
علمني أن أكون Ø®ÙÙŠÙØ§Ù‹ كالأوراق.
Pájaro
Voltea sus alas
Oh pájaro pequeño
Para que vuele mi corazón contigo.
Reúne de mí todo lo que desea
De trigo y hierbas,
Y llévate el cielo en tu pico
Para anidarse en las ramas.
Muchas hojas verdes te esperan
Muchas hojas verdes vuelan,
Oh pájaro
Y enséñame ser ligero como las hojas.
سيÙ
ماذا لو تسرب Ø§Ù„Ø¨ØØ±
من جيب بنطالي
هل سيترك لي سمكة
ÙˆØ§ØØ¯Ø© أنعم بصمتها؟
Espada
¿Qué ocurre si se escapa el mar
de los bolsillos de mi pantalón,
acaso dejará para mi un pez,
uno, nada más que uno, para entretenerme de su silencio?
موت
لا أسال Ø£ØØ¯
أسالك أنت
كي٠تمكنت أن تصبغ كل الكلمات
بقليل من الصمت.
Muerte
No preguntaré a nadie,
Te pregunto a ti,
¿Cómo pudiste pintar todas estas palabras
Por un poco de silencio?
رؤيا
Ø£Ù†ØµØ ÙƒÙ„ المارين من هنا
أن يتأملوا العتمة
ببرائتها، نضجها وكمالها
وأن يغضوا البصر..
Ùˆ ÙŠØªØØ³Ø³ÙˆØ§ أجسادهم، ليكتشÙوا الطريق
الذي يدلهم الى الآخر.
هنا ليس هنا!
بل ÙÙŠ كل مكان قد نكون Ùيه.
Una visión
Aconsejo a todos que pasen por aquí
Contemplar la oscuridad,
Su inocencia, su madurez y su grandeza,
Y a no preocuparse más..
Tocarse los cuerpos,
Para descubrir el camino que los lleva a otro.
Aquí no está todo,
Está en cada lugar que quizás estaremos nosotros también.