Basheer al-Baker / Siriaبشير البكر / سوريةمن مناخاته الشعرية إلى أمية وهشام ليس في الوطن ...
Basheer al-Baker / Siria بشير البكر / سورية
من مناخاته الشعرية
إلى أمية وهشام
ليس في الوطن وحده يحيا الانسان ذلك الغامق حينا والرمادي على طول الوقت مزمار الراعي المكسور الذي لا يصلح للشجن العالق بين الجغرافيات والتواريخ هناك شموس المسرة أيضا الشتاءات المقيمة كقطة برية نائمة موزارت النساء السائرات على الجمر التراجيديات، النائمات فوق العشب بثياب رملية وأيام داكنة ليس في الوطن وحده العزلة سيدة الصمت كأس الشراب في الظهيرة المصادفة في آخر أحد الفصول. هو محض جغرافيا وبقايا توت أحمر على الفم ونعاس مزركش حتى النهاية رجل عند الحافة، يرى الأشياء تنكسر كأصدقاء قدامى على وشك أن يرحل كأنه يحيا داخل سياج من حوله الهواء مهدم ذكرى الخسارة قرب مصباح كهربائي مهجور ليس ظله ذاك المترامي فوق خارطة الشرق الجالس بثياب النوم وسط مستودعات القحط أغانيه تجوب الشرفات صوته غير مسموع يتسرب الدخان في نظرات سريعة وتوابيت مشحونة نحو البعيد ليس هو الذي يرثي جنرال الطين ويتكئ عليّ حين أصعد نحو الحدود كالعظام لحظة الصدفة والموت الذي لا يستطيع الصمود يأتي من دون حاجتي إليه طقس بارد شظايا الماضي المصقولة التراب الأعمى الذي لا يرى الفجر في باريس يتدحرج بأسى عميق نحوي كسائح صمت فمه المسن في رياح، بعيدا عن الأمل يومض لينطفئ يركن صورته في الشرفة ويمضي كصداع في لحظة فولاذية الألم الذي يستلقي ولا يبرح أضرحة الماضي
Basheer al Baker
Sept Poemes
Fleur d’encre
Comme toujours, avec cette même familiarité je vais vers toi tu viens vers moi capitaine de ton vaisseau je t’emporte pour que tu sois mon icône
Comme sortant d’un sapin de Noël Éclatante de blancheur.
Mes mains palpitantes de gratitude T’embrassent.
L’instant de la rencontre, une ambroisie partagée pour nourrir nos amours.
Là où le cœur a pris son siège Dans des jours sans but Témoignant de l’écho des coups blancs De poignards Tel un cheval éperdu dans le vent Revenant vers un lieu où je n’allais pas Dispersant les pages des jours Pour te voir te prélasser à l’ombre d’un soleil à son zénith Au dessus du labyrinthe des secrets Une femme, au bonheur enflammé aux temps vieillissant aux confins des mondes sur le bord des larmes et un homme assis comme un chien affamé dans une toile [surréaliste] scrutant des sous-vêtements de femmes tendus sur le fil d’une beauté au précipice de son déclin.
A travers les hermétiques fenêtres du temps J’écoute ton appel Inassouvi de ta générosité Qui ne cesse de secouer le tronc du dattier.
Les jours encore devant moi, attendent
Après l’inondation, je marcherai de nouveau vers ce laps de temps revenant de loin Sur les ailes du poème.
J’aurais dû guider ton retour vers moi, Pour que tu ne me reviennes pas comme un voyageur saisonnier.
J’escalade l’escalier de l’épuisement, Vers le fruit du sommeil que tu m’as lancé je me lève de la lourdeur de l’éveil après ma chute sur des chemins lointains derrière un temps mort dans sa marche sans fin, brûlé dans des contrées où il est si dur d’aimer.
Traduit par Rita Bassil El-Rami
Biografia °°°°°°°°°°° Basheer al-Baker / Siria بشير البكر / سورية
يقدمه محمد المزديوي بالتالي منذ ديوانه اللافت قناديل لرصيف أوروبي لم نقرأ لبشير البكر، الصحافي والشاعر السوري المقيم في باريس منذ عشرين سنة، كتابا شعريا آخر. يبدو أن الصحافة قد أكلت من وقته وجعلته يُلاحق مستجداتها التي لا تتوقف وخصوصاً في منطقتنا العربية ولكن القليلين فقط كانوا يعرفون أنه لم يتوقفْ عن الكتابة، وأن النشر فقط هو الذي لم يكن على موعد. وها هو الديوان الجديد أرض الآخَرين الصادر، مثل الديوان الأول، عن دار الجديد البيروتية، يرى النور، وبين دفتيه 14 قصيدة القارئ المتصفح يُلاحظ طغيان الغربة والبعاد على عناوين القصائد. أما المواضيع فهي تقطر ألما وحزنا وحنينا وشوقا. نقرأ هذه الأشياء من العنوان أرض الآخَرين، ثم تليه قصائد مثل: سيرة لا تنتهي، آلام بلاي بوي، وطن، وردة الغياب وأوطان عابرة. في قصيدة أوراق القات التي تشير إلى محطة عدن واليمن الجنوبي في حياة بشير البكر. وهي قصيدة تنضح حزنا ووفاء لهذا البلد الذي احتضن الشاعر بعد المرحلة البيروتية القاسية