Carlos Ortiz Rea
Nationality: Ecuador
Email: chuckortiz@yahoo.com
Humanity may seek fault in others, but our challenge is for each soul to recognize itself in its essence, guided by its own spirit.
Nationality: Ecuador
Email: chuckortiz@yahoo.com
Mas allá de mi Entonada Lujuria
Te quiero como a mi sombra, como a mi sombra te quiero
Me muero por conocerte, más allá de mi lujuria
Me inquieta tu gran donaire, que me motiva con ansia
De continuar la jornada con trajinar de un arriero.
Te siento como mi guía, en senderos de pasiones
Y quiero morir soñando, con tu manjar de misterio
Me duele que no me entiendas, cuando te expreso mis penas
Quiero sentir que te quiero, para sentir que aún vivo.
Te busco como a mi sombra, como a mi sombra de busco
Para poder entenderme, y así cantar mis canciones
Te veo en el horizonte, de mis proyectos de niño
Y quiero morir soñando, en tu manjar de pasiones.
Yo deseo ser tu amigo, tu compañero tu amante, tu confidente accionario y tu cariño deseado
Ser tu metal preferido, ser tu prenda ser tu dije, ser tu ilusión, tu denario
Ser en tu vida tu encanto, ser tu emoción, tu delirio
Quiero ser yo tu historieta, ser tu oración matutina, tu preferido panfleto.
Te busco en mis letanías, de ambigüedad y misterio
Te quiero como a vida, como vida te quiero
Prefiero morir soñando, que agonizar sin tenerte
Aunque por querer tenerte, desfallezca en el intento.
Beyond My Melodic Lust
I love you as my own shadow, as my shadow I love you
I am dying to know you beyond my lust
Your grand airs perturb me and motivate me with the desire
To continue the journey with the bustling of working beasts
I feel you as my guide, on the ways of passion
And want to die dreaming, of your delight of mystery
It hurts me that you don’t understand me when I tell you of my sorrow
I want to feel that I love so I may feel alive
I search for you as I do my shadow, as my shadow I look for you
To be able to understand myself and to, to feel complete that way
I see you on the horizon of my childish projects
And want to die dreaming of you in your enchantment of passions.
I want to be your friend, your partner, your lover, your driven confidant, and your desired love
To be your favorite metal, be your jewel, your amulet, your fantasy, your chimera
To be the charm in your life, your emotion, your delirium
I want to be your anecdote, your prayer, and your denary.
I search for you in my litanies of ambiguity and mystery.
I love you as I love life, as much as I love life, I love you.
I prefer to die dreaming, than to agonize without you,
Though I may die in the attempt to have you
Mitad del Mundo
A lo lejos te escondes cual una codorniz, confundida en el tiempo.
En el espacio. A lo lejos; muy lejos.
Pensar que estás presente en mis noches de insomnio
Pensar que no te tengo y aún no te he tenido.
Qué pena; cuan fugaz te escondes
Mis ojos se humedecen. El polvo es el culpable. Lloro por ti y no acepto
Mis plegarias al viento las he echado en mis versos.
Mi voz entrecortada como nada.
Rebelde. Intransigente, sin rumbo conocido, tu capricho rebota
Hembra pendenciera, con alarde insensible puedes herir mi alma.
Tu sonrisa. Tu risa juvenil me motiva la vida. Me hace sentir vivo
Una noche allá lejos, amanecí con sueño, cansado. Pero no por pasión
Tu desdén marchita mi ilusión y mis sueños.
Tus labios acarician, pero también me castigan.
Tu cuerpo de sirena, emana un calor frío.
Frío recalcitrante para el alma y mi ensueño
Tu voz tan tierna e hiriente, me suena como a trinos en taciturnas noches de funesto invierno
Lejana estás. Muy lejana. A mis noches le pones sinsabor de bohemia
Y a mis mañanas frías un calor húmedo, en mi rostro. Mis lágrimas
A mis días agregas un llanto sin lamento. Un sabor de nostalgia, de llanto con palabras.
Estás y no estás. Vives y no vives. Te escondes cual gaviota en el mar del olvido
Te siento muy lejana pero también presente. Cuando estoy nostálgico
En mis atardeceres…mis fines de semana con pasión imaginaria,
Escucho tu voz. Muy distante. Desconectada, fugaz.
Recalcitrante
Tu espíritu rebelde, a granel se defiende.
Provoca y reniega sin gloria y sin placer.
Center of the World
Far away you hide yourself like a little brown bird,
confused by time. Far away, in the space; very far
To think that you’re here on my nights of insomnia
To think that I don’t have you and still haven’t had you. How
sad, how quickly you hide
My eyes mist. The dust is the guilty one. I cry for you and
don’t accept it
I’ve thrown my prayers to the wind in my verses. My voice
interrupted like nothing.
Rebellious. Stubborn. Without a known direction, your
capricious whim
Troublemaker gal, with an insensitive display you can wound
without meaning to
Your smile. Your youthful laugh creates motivation. It
catches me with life
One night far away, I awoke sleepy, tired, but not exactly for
passion
Your disdain withers my illusions and my dreams. Your lips
caress but also
punish me.
Your siren’s body emanates cold. Stubborn cold for the soul
and my fantasy
Your voice so tender and cutting sounds like trills in sad
nights of cruel winter
Far away you are. Very far away. To my nights you add the
tastelessness of bohemia
And to my cold morning’s damp warmth in my body...on my
face
To my days you add tears without lament. A taste of
nostalgia, of tears with words.
You are and you are not. You live and you don’t live. You
hide yourself like some seagull in the sea of oblivion
You feel very far away but also right here. I miss you....I
want to see you
On my afternoons...my weekends with imaginary passion
I hear your voice.
Very distant. Disconnected. Fleeting. Stubborn
Your rebellious spirit...very ably you defend yourself. You
tease and deny without honor or pleasure.
TÚ y YO
Los amores de antaño, van dejando huellas en un camino a
cuestas
Las ilusiones de ayer, son penas del presente y amargura sin
nombre
Los momentos se van junto con el ayer, dejando de por
medio solemnes memorias
Veo en tu rostro en lejanía, recuerdos que se repiten como
campanadas en medio día
Es triste pensar que el amor trae consigo penas, conflicto y
soledad, y hasta sollozos
No hay relación sin conflicto está dicho en los archivos
freudianos; que verdad tan triste
No hay amor sin nostalgia, se podría decir en el hablar
cotidiano, criollo,
Sencillo decir te quiero, no lo es tanto decir te amo,
demostrarlo es todo lo contrario
Sabor a lágrimas no lloradas, a gemidos ahogados por el que
dirán o por inhibición
Pero están presentes siempre o casi siempre, el amor, el
amor, mística palabra de definirla
Un vibrar de dos almas, un sentir de dos cuerpos, un
conflicto de dos mentes, una oración
Un vació sin llenar, una poesía sin final, un drama de
perenne función, a veces sin actores
Palabras que describen una verdad a medias, susodicho en
tinieblas, una gota en verano
Palabras rebuscadas y a veces con mentiras, embustes
infantiles, pero embustes al fin
Melodías del alma, réplicas terrenales, fantasías de ensueño,
e ideas de mil colores
Tu me dices yo digo, tú me acaricias con tu genio y yo...
pues yo, sólo te contesto
Un tira y hala un suelta y afloja, dos personas con diferente
agenda, con similares sueños
Dos gaviotas en el mar de la vida, en un viento funesto,
fuerte, pero ahí se mantienen
Dos fantasmas que sueñan en una misma noche, dos
marionetas que buscan un sosiego
Un descanso merecido al final de la jornada, un receso
entremedio, una justa sentencia
Dos gotas de agua fina en un desierto oculto, dos
gladiadores natos se buscan en la vida
Con una sed enorme por un encuentro eterno, llenos de
apasionada y sentida dicha
Dos semillas en el surco de un terreno jamás cultivado, ni
nunca cosechado
Dos sombras que se quieren pero que al mismo tiempo
temen una fusión de muerte súbita
Dos espíritus en tremenda agonía pero que se niegan a
morir, y aniquilarse por el destino
Dos casos de archivos peculiares, dos lunas con lumbre de
cuarto menguante
Dos caminantes en lejana penitencia, dos arrieros en el
trajinar de la vida
Dos senderos marcados de forma diferente, pero con una
misma causa, el deseo, el amor
Con una misma aspiración con similar semblanza y con
fervor de novatos
Dos almas en medio de un purgatorio donde parece no tener
final ni resolución
Se dicen que se quieren, se han dicho incontables veces, sin
embargo se temen
Se cuentan sus historias aunque no siempre completas, se
dicen cosas lindas,
a veces no tan lindas
Se aman a la distancia en noches de largas letanías, y
palabras entrecortadas por el sueño
Se prometen, se abrazan, se miman, se acarician, pero solo
a la distancia, en medianoche
Dos horizontes lejanos que brillan en lejanía, que callan
cuando lloran, y cada vez que lloran, lloran a risotadas
Dos sueños que añoran estar juntos, pero sólo la idea parece
un gran suplicio, eso somos: Tú y Yo.
You and I
Those lovers of yesterday leave tracks in a path on one’s
shoulders
Yesterday’s illusions are today’s worries and bitterness
unending
The moments go together with yesterday, leaving
intervening solemn memories
I see your face from far away, memories clanging like
midday bells
It’s sad to think that love includes grief, conflict and
loneliness, even sobs
There’s no relationship without conflict, as mentioned in
Freudian files, what a sad truth
There’s no love without longing, you could say in plain
everyday language
Easy to say I want you, not so simple to say I love you,
showing it is different altogether
Taste of unwept tears, strangled sobs at what they’ll say, or
inhibitions
But always present or almost always, love, love, elusive word
to define
Two souls, same wave length, two bodies, same feeling, two
conflicted minds; one prayer
Emptiness that doesn’t fill, a poem without end, constant
drama - at times without actors
Words halfway describing a truth, the same in darkness, a
water drop in summer
Sought-for words, sometimes lies, childish excuses, but
excuses anyway
Soul music, earthy retorts, fantasies of illusion, and notions
of a thousand colors
You tell me, I say, you caress me with your temper and I ...
well, I just respond
One stripe, make love, loosen, unite, let go, two people,
different agendas, similar dreams
Two seagulls in the sea of life, an unfortunate wind, strong,
but they stay stuck
Two ghosts dreaming on the same night, two puppets
looking for peace
A well-deserved rest at the end of the day, a midday break,
a fair sentence
Two drops of cool water in a hidden desert, two gifted
gladiators searching for each other
With a powerful thirst for a meaningful encounter, full of
passion and blessing
Two seeds in a furrow of an uncultivated field, never before
harvested
Two shadows wanting but fearing a fusion of sudden death
Two spirits in intense agony who refuse to die and annihilate
themselves through destiny
Two cases of odd files, two moons of waning light
Two travelers in never ending penance, two muleteers
hustling back and forth in life
Two paths marked with different directions but the same
cause: desire, love
With the same aspirations, with a similar appearance and the
fervor of novices
Two souls in the middle of purgatory, where it seems there’s
neither end nor resolution
Saying they love each other, they’ve said it countless times
but they’re still afraid
They tell each other stories, although incomplete, say sweet
nothings, sometimes don’t
They love each other from a distance, nights of long litanies,
words interrupted by sleep
Make promises, hug, pet, caress, but only from a distance, at
midnight
Two far horizons that shine from afar that quiet when they
cry, and whenever they cry, the cry with a false laughter
Two dreams yearn to be together, but solely the idea sounds
like a great torture,
that is what we are: You and I.
Carlos Ortiz Rea
Carlos Ortiz Rea, poeta y escritor ecuatoriano (1963). Es Licenciado en Psicología Clínica -Forense, Universidad de New York, USA. Máster en Consultoría Psicológica y Recursos Humanos, Fordham University, New York, USA. Máster en Liderazgo Educativo Aplicado, Touro College, New York, USA. Abogado, Universidad Técnica Particular de Loja, Ecuador.
Combina sus actividades profesionales como psicoterapeuta clínico, consultor educativo, y jurisconsulto. Es miembro de activo de la American Counseling Association. Sus poemas constan en algunas antologías de la poesía hispanoamericana y ha publicado dos poemarios bilingües inglés-español. Participa como colaborador en algunos revistas digitales y algunos de sus artículos constan en varias revistas. Sus artículos son tanto de orden educativo, así como también relacionados con la psicología y el derecho.
Biography
Carlos Ortiz Rea, Ecuadorian writer and poet, 1963. He holds a BA in Clinic/Forensic Psychology from the City University of New York, has a Master Degree in Counseling and Personnel Services, Fordham University, USA; a Master degree in Educational Leadership from Touro College, USA and a JD degree in Civil Law from the Universidad Técnica Particular de Loja, Ecuador.
Carlos combines his professional activities as a clinical psychotherapist, educational couch and legal consultant. He is member of the American Counseling Association. His poems have been published in anthologies in Madrid, Spain and he has published two bilingual poetry books English/Spanish. He collaborates with digital magazines in themes such as education, psychology, and law.
