Patricia Jiménez Castillo
Nationality: Costa Rica
Email: pmjc777@yahoo.com
Humanity may seek fault in others, but our challenge is for each soul to recognize itself in its essence, guided by its own spirit.
Nationality: Costa Rica
Email: pmjc777@yahoo.com
Patricia Jiménez Castillo
Soy artista y artesana de oficio, poeta por obligación para conservar la salud mental en un mundo que se aplica a exigir estereotipos y una felicidad basada en posesiones materiales. Nacida un junio de 1952, vivo entre montañas y bosques en la bella zona de Monteverde, y lucho por nuestro bienestar a pesar de los pronósticos médicos para los sobrevivientes de la poliomielitis. Cuidé de dos hijos y gozo de dos nietos que son la alegría de mi corazón.
Apoyo las aventuras de otros soñadores como yo, en organizaciones como CASEMCOOP RL, cooperativa de artesanas; y de la APAPNEM, asociación conformada para mejorar la calidad de vida de los adultos mayores y personas con discapacidad en la zona montañosa.
Disfruto de observar las aves, las cuales son sujeto de mis pinturas y algunas veces de poemas.
La escritura es mi medio para solventar angustias y temores y que por incidencias de trabajo comparto los mismos con otros, hasta que llegué a formar parte –primero- del grupo literario “Tertulias del Bosque”, (liderado por la escritora costarricense Luissiana Naranjo), y años más tarde (2004 aprox) formo parte de un nuevo grupo llamado Gato Pardo de Monteverde, que desde sus inicios ha participado periódicamente en los Festivales Internacionales de Poesía organizados por la Fundación Casa de Poesía de Costa Rica.
La poesía ha llegado a mi vida, primero por la educación primaria y luego en la Universidad de Costa Rica, donde la filosofía me lleva a la reintrospección de mis creencias sobre la vida. Sin embargo son los escritores post modernos mis favoritos, como el Aikuista irlandés Gabriel Rosensctock, el cubano Víctor Rodríguez, la nicaragüense Gioconda Belli, la poesía erótica de Luissiana Naranjo, la marroquí Aisha Bassiri, el argentino recientemente fallecido Juan Gelman, el costarricense Jorge de Bravo, y los hondureños Otto-Raúl González y Rolando Kattan. A continuación mis poemas.
Artistas en Concierto.
Poema escrito durante el Concierto de piano interpretado por William Gómez y su esposa Melisa.
“Para el artista en Concierto, su público es muy importante!” William Gómez.
La traducción al inglés está más adelante, hecha por Karen Stocker.
Como primer regalo
el joven Samuel
toca a Bach
El Rey David sostiene una tableta
para inmortalizar el teclado y sus cadencias
en medio de las raíces del desnudo bosque
los dedos corren sacando las notas
más alegres al viento
magos juguetones brincan de rama en rama
y despliegan cataratas de risas
mientras la joven mujer
se niega a caer enamorada a los pies del maestro
la Reina de las Hadas sostiene una batalla
entre los latidos de su corazón y
la cruda realidad de su Gobierno
Es solo un poema y puedes interpretarlo
como quieras dice ella
Debussy la hace recordar entre bemoles
el pasado de un gran amor
clásico romántico impresionista y moderno
los amantes tocarán a cuatro manos
por primera vez el denso y largo programa
de un Adagio de Mozart y sus cuatro sonatas
Juntos lado a lado cómplices de caricias
inician una melodía con veinte dedos sincronizados
Cuando él toca el piano
hace lentos movimientos
para darle el tempo a ella de entrar
y tocar con ritmo y dulzura
Las luces lo iluminan todo
Las ramas del ciprés cargan colores
en esferas escarchadas
cubiertas de lazos de encaje y seda rosados
Tímidos y enajenados
los amantes tocan su propia melodía
Se miran y al unísono comienzan
una nueva tonada
Un quinto brazo pasa las hojas de la partitura
para que los amantes continúen al ritmo de su música
en su recorrido por las estrellas
van dejando regadas notas de su romance
animando al universo con sus movimientos
sembrando en el Mundo del Principito
una rosa que brilla con el color Anadrio
Giran y giran los amantes sobre los planetas
poniendo al sol de cabeza en una galaxia
sin silencios
A veces los pies se tropiezan entre sí
y los amantes caen enredados en sus propios brazos
se ríen entre los Adagios de Mozart para levantarse
y volver a girar tan rápido que se desvanecen en el infinito
con la sorpresa en la mirada
Debussy les toca una marcha de bandas
ellos se miran a los ojos y sonríen
él la dirige con sus gestos su cuerpo sus manos
sin palabras
ella fija sus pupilas en las notas saltonas en la teclas del espacio
si hubiese una canción para el agua sería esta
donde Stravinski despierta un enjambre de abejas
que derrama toda su miel al son de la fuerza del pianista
quien persigue con alegría el sueño de su amada
en la melodía de cuna de Schumann
Pjc,27dic13.
Artists in Concert.
As a first gift
young Samuel
plays Bach
King David holds up a tablet
to immortalize the keyboard and its cadences
amidst the roots of the naked forest
fingers run extracting the happiest notes
from the wind
playful magicians they jump from branch to branch
and unfold waterfalls of laughter
while the young woman
refuses to fall in love at the feet of the Maestro
the Queen of Fairies bears a battle
between her heartbeat and
the raw reality of her government
It is only a poem and you may interpret it
as you wish she says
Debussy makes her remember amid flats
the past of a great love
classical romantic impressionist and modern
the lovers will play four hands
for the first time the full and long program
of Mozart’s Adagio and his four sonatas
Together side-by-side accomplices in caresses
they begin a melody with twenty synchronized fingers
When he plays the piano
makes slow movements
to allow her tempo to enter
and play with rhythm and sweetness
The lights illuminate it all
The branches of the cypress carried with colors
in frosted spheres
covered in pink lacy silk bows
Timid and enraptured
the lovers play their own melody
They look at one another and in unison begin
a new tune
A fifth arm turns the pages of the score
so that lovers continue to the rhythm of their music
in their journey through the stars
they leave scattered notes of their romance
enlivening the universe with their movements
planting in the World of the Little Prince
a rose that shone with the Anadrio color
Spin and spin the lovers above the planets
setting the sun upside down in a galaxy
without silences
At times the feet trip over one another
and lovers fall tangled in their own arms
they laugh amidst Mozart’s Adagios to lift themselves up
and return to spinning so fast that they disappear into infinity
with a surprise in their look
Debussy plays for them a march
They see one another in the eyes and smile
he directs her with his gestures his body his hands
without words
she fixes her gaze on the jumpy notes of the keys of space
If there were a song for water it would be this
where Stravinsky awakens a swarm of bees
that spills all of its honey to the rhythm of the pianist’s strength
who follows with joy the dream of his beloved
in the melody of Schumann’s cradle
Pjc, 28dic13.
El banco de mi cocina.
Un guanacaste faltó al amanecer
frondoso
imponente en medio del campo
ahora faltan también aquellos adolescentes hormónicos a los que daba sombra
carbónicos sedientos como el ganado que pastaba a su alrededor
entre sus vetas quedaron escondidos
el canto de las aves que anidaron entre sus ramas
y lo entibiaban a medianoche
los ratones ardillas mapaches y monos
que acurrucó entres sus oscuros huecos
ya no hay una hamaca
y los caminantes echarán de menos los frutos y semillas
que ofrecía como regalos
Un guanacaste faltó al amanecer
y ahora es el nieto
que sube al banco a jugar con el agua de la pila
en el mismo donde la abuela
desayunaba un revoloteo de mariposas
entre la esperanza y la espera
de quien vio partir tal vez para siempre a un hijo
el mismo banco donde sentada ahora
aguarda entre las hojas que le aparezca un nieto
Un guanacaste faltó al amanecer
y ahora un banco sirve de mesa a los chicos y su merienda
aquel guanacaste que toleró un día a los infieles
de esos que taladran sexo en vez de amor
ahora escucha
los secretos de las princesas en blue jeans
que vuelan al arco iris del solsticio
Parece ser su destino
fuerte y sin queja el viejo guanacaste
aún aguarda
la próxima historia en mi cocina
(Escrito por Patricia Jiménez Castillo y editado en colaboración de Rolando Kattan, Oct2013.)
El Karma de las guerras.
Una luz amarilla penetra la puerta
La silueta da paso al bamboleo
Dos muletas sostienen una columna
que se doblega con el peso de otra confesión
Las enaguas se sacuden nerviosas
Sentadas
una frente a la otra
se escuchan
La palabra maldita
duele en los huesos
Los vasos del alma se rebalsan
con ácido puro
La rabia interna aplaca el asombro
incrédula choca
abraza
suelta
vuelve a abrazar
la cascada de antiguas piedras
humilladas por el desgaste del tiempo
La guerra cobra una víctima más
El veterano encorvado sacude sus recuerdos
en las tiernas carnes de la inocencia
Han pasado 70 años
Aún se vierte sangre en tierras vírgenes
Sin fusil
con las manos arrugadas y secas
corta a pedazos
un corazón seco y roto
La esposa del combatiente parte
con el Jesús en la boca
esperando
sin culpa
el Perdón de los pecados
que se cometieron en nombre de la Libertad
(Poema escrito por Patricia Jiménez Castillo y editada con apoyo de Amanda Rivas y grupo Gato Pardo de Monteverde, el 21 de abril del 2012)
The Karma of wars.
A yellow light penetrates the door
The silhouette gives step to the swinging
Two crutches hold a column
that bends with the weight of another confession
The skirts are shaken nervously
sitting
one in front of the other
they listen to each other
The damned word
hurts in the bones
The vessels of the soul are overflowing
with pure acid
The inner rage appeased the astonishment
incredulous hits
embraces
loose
embraces again
the cascade of old stones
humiliated by the ravages of time
The war takes another victim
The bent veteran shakes his memories
in the tender flesh of innocence
It's been 70 years
Blood still pours on virgin lands
without a rifle
with wrinkled and dry hands
cut to pieces
a dry and broken heart
The soldier's wife parts
with Jesus in her mouth
waiting
without fault
the Forgiveness of sins
that were committed in the name of Liberty.
(Final version translated with the collaboration of Willy Bach and Tricia Wagner, April of 2012)
