LUZ MARY GIRALDO
Nació en Ibagué (Colombia, 1950). Desde muy joven se radicó en Bogotá, donde se ha desempeñado como profesora universitaria en la Universidad Javeriana, donde dirigió la Maestría en Literatura y en la Universidad Nacional de Colombia, donde coordinó la Carrera de Estudios Literarios. Fue asesora Cultural de la Biblioteca Nacional de Colombia. Ha sido incluida en varias antologías del país y del exterior y algunos de sus poemas suyos han sido traducidos al inglés, francés, portugués, italiano, macedonio, croata y rumano. Es miembro de PEN de escritores.
Ha recibido varios premios y distinciones. En poesía: Premio Nacional de la Casa Silva de Poesía “La poesía como una casa” el año 2011 y en el 2013, Gran Premio Internacional de Poesía Academia Oriente-Occidente, en el marco del Festival Internacional “Noches de Poesía en Curtea de Arges”, en Rumania. En el año 1998 obtuvo Beca Nacional de Literatura por su investigación Ciudades Escritas. Literatura y ciudad en la narrativa colombiana y en el año 2000 el mismo libro obtuvo Mención de Honor en el Premio Internacional de Ensayo Pensamiento Latinoamericano. En el 2005 Obtuvo Beca Nacional de Literatura con el libro Más allá de Macondo. En el 2012 su antología Cuentan. Relatos de narradoras colombianas contemporáneas obtuvo Premio Internacional LASA-Montserrat Ordóñez en USA.
Libros de poesía publicados: El tiempo se volvió poema (1974); Camino de los sueños (1981); Con la vida (1996); Hoja por hoja (2002); Postal de Viaje (2003); Sonidos en la luz (2010); Diario Vivir. Antología personal (2011); Llévame como un Verso (2012).
Libros de ensayo: Novela colombiana: Búsqueda de un nuevo canon (2000); Ciudades escritas (2000); Más allá de Macondo (2006); En otro lugar: Migraciones y desplazamientos en la literatura colombiana (2008).
Además de varias valoraciones sobre narradores colombianos, es autora de las antologías: Jardín de sueños. Textos para niños (Colcultura, 1987): Nuevo cuento colombiano (Fondo de Cultura Económica, 1997); Ellas cuentan. Narradoras colombianas de la Colonia a nuestros días (Seix Barral, 1998, cuatro ediciones); Cuentos de fin de siglo (Seix Barral, 1999); Cuentos caníbales. Jóvenes narradores colombianos (Alfaguara, 2000, dos ediciones); Cuentos y relatos de la literatura colombiana (Fondo de Cultura Económica), 2005); Una ciudad partida por un río. Cuentos en Medellín (Planeta/Instituto Cervantes, 2007); Cuentan. Relatos de narradoras colombianas contemporáneas (Sílaba, 2010, tres ediciones).
PENÉLOPE
Haciendo calendarios
cierra los ojos y deshace el tiempo:
repliega y zurce
teje con hilo de seda la manta de la vida
desteje la túnica de ausencia.
Tejedora
paloma de la espera
inventa el pájaro que canta
cuando la luz termina.
PENELOPE
Making groundless
conjectures she closes her eyes and unmakes time:
she folds and weaves
she knits with silver thread the blanket of life s
he unknits the tunic of absence.
Weaver
dove of expectation
she invents the bird that sings
when light ends.
© 2003, Luz Mary Giraldo
From: Postal de viaje
(Translate by Nicolas Suescun)
¿CANTO DE PÁJAROS?
Sorda la vida
y este dolor de huesos rotos.
¿Por qué tan poca luz
por qué los ángeles se esconden
¿y corre sangre en los puntos cardinales?
Piden un canto de pájaros
un arco iris en palabras
nada de ausencias, cruces, miedos, ruidos.
Anestesio el dolor
lo escondo entre las páginas
abro mis ojos desvalidos
y el rojo se extiende como sábana.
Sorda la vida y este dolor
de huesos rotos.
BIRDSONG?
Life is deaf
and this ache of broken bones.
Why so little light?
Why do the angels hide
and blood flows at the cardinal points?
They ask for birdsong
a rainbow in words
nothing or absences, crosses, fears, noises.
I anaesthetize the pain
hide it between the pages
open my helpless eyes
and red extends like a sheet.
Life is deaf and this ache
of broken bones.
© 2009, Luz Mary Giraldo
From: Sonidos en la luz
(Translate by Lawrence Schimel)
ENTRE LOS ÁRBOLES
Oigo la vida
pájaro carpintero
la oigo en todas partes
dándole fuerte a la corteza.
Golpea contra el viento
pica los días de madera.
Pájaro milenario
golpea en el árbol de la vida
y mientras las hojas caen
cambia el color del tiempo
se agota como reloj de arena
marca muy lento
más lento cada vez
más lento
lento.
Oigo sonar de nuevo la corteza:
otro pájaro inicia la jornada
y el día comienza como la noche
entre los árboles.
AMONG THE TREES
I hear life
woodpecker
I hear it everywhere
hitting hard the bark.
It hits against the wind
it pecks the days of wood.
The millenary bird
hits on the tree of life
and while the leaves fall
the colour of time changes
it drops out like an hourglass
it beats slowly
slower every time
slower
slow.
I hear the bark sound again:
another bird begins its journey
and the day begins
like the night among the trees.
© 2009, Luz Mary Giraldo
From: Sonidos en la luz
(Translate by Nicolás Suescún)
RUTINAS
Voy y vengo con mi lista de sueños.
El correo que respondo
la pantalla dispuesta a los poemas
un campo de girasoles dibujado en tus ojos
el misterioso amante de la noche
en las alturas del Cárpatos.
Con la inversión de todo
frente a las sobras que se acaban
maúlla el perro y ladra el gato
mientras lavo los días y pulo los oficios
el mismo calendario cada día
la lista de sueños que tejo a la lista del mercado.
Ladro y maúllo
maúllo y ladro
frente a tu imagen que salta en la pantalla
cuando respondes el correo
o estás en el Skype tan lejos y tan cerca
como una aparición que marca ausencias.
Ladro otra vez
maúllo
runruneo
y un poema acaricia el teclado.
ROUTINES
I come and go with my list of dreams.
The mail I reply to
the screen ready for poems
a field of sunflowers drawn in your eyes
the mysterious lover of the night
in the altitudes of the Carpathians.
With the inversion of everything
before the leftovers that are ending
the dog miaows and the cat barks
while I wash the days and polish the trades
the same calendar every day
the list of dreams that I weave into the market list
I bark and I miaow
I miaow and I bark
before your picture that jumps onto the screen
when you reply to the mail
or you are on Skype so far away and so near
like an apparition indicating absences.
I bark again
I miao
I purr
and a poem caresses the keyboard.
© Luz Mary Giraldo, 2013
(Translated by Ashlee Redfern)