CUATRO TANGOS[de MONTEVIDEO CRUEL – TANGOS , Ediciones Imaginarias, Montevideo, 2003]Tango de los mozos de la Ciudad Vieja[incluye guía turística]Montevideo tiene airesde mozos de la Ciudad Viejaque al frankfurkter llaman pancho,las hombreras impulcras, aplican todo a todo,reminiscencias gorilescasde una gula bucólica x finen su atrocidad grotescade marinos y cadetes todos juntos,abotonados f ...
CUATRO TANGOS[de MONTEVIDEO CRUEL – TANGOS , Ediciones Imaginarias, Montevideo, 2003]Tango de los mozos de la Ciudad Vieja
[incluye guía turística]
Montevideo tiene aires
de mozos de la Ciudad Vieja
que al frankfurkter llaman pancho,
las hombreras impulcras, aplican todo a todo,
reminiscencias gorilescas
de una gula bucólica x fin
en su atrocidad grotesca
de marinos y cadetes todos juntos,
abotonados férreamente,
juntos en las barbaridades
y en la semibarbada adolescencia,
ardiendo a cuartel agrio de campaña
que lleva muy filosa la polaina
en su dubitativa charretera.
También tenemos la feria de Tristán Narvaja
que es larga anaconda culturosa
donde se ofrecen loros y talqueras
y se refriega un poco si es la cosa:
corvas de deliciosas aunque escasas
musas dominicales.
Después, están las playas de entorchado.
Playas con su tumulto de temblores
bovinos, aunque también hay ensaladas light, ahora.
Todo cambia. Todo cambia.
Pasan por el poroto cuartelero
y la verija gaucha: aquí hay de todo,
dice el camarerito a la ramera
que taconea y come muzarela
en sus noches de invierno.
Las bandadas de infantes mendicantes
al parecer translúcidos
se asoman de debajo de la alfombra
de la Vergüenza Nacional:
“somos un país chico”,
dicen los gallináceos de uno y otro bando
y cacarean mucho, y leen,
cotorrean y leen, y rotan
y chupan el lápiz y anotan:
“No me conviene. Lo pensaré mejor”;
miran por sobre el hombro
y tras el hombro espera una palmada
y leen más, leen los muy loros,
leen hasta los camareros de la llamada
Ciudad Vieja
que bajan a la Rambla a respirar
-el brazo en jarra y la bandeja en ristre-
un cacho de aire puro, pero no:
siempre, al final, se atoran.
Tango para escuchar al MagoGardel y los velorios
algo comparten con los trajes de cuero,
las tachas y la fusta.
Como la bota criolla,
que es y será gitana,
emigrante de hungrías y de francias.
El ataúd Gardel es un frac lustroso
que franelea contra el tapadito de armiño
mientras claquean al aire las bolillas.
Gardel destila tinta plutoniana
o sórdida a secas.
[¿Alguna yeta mórbida
que lo siguió al Morocho?]
Para atenuar hechizos y aguëros
hay que escuchar al Mago sólo al alba
con las rosas rosadas del cielo de verano
allá en el falso trópico del Plata.
Tango escrito en MontevideoQuiero escribir esta tanguez con calma
in situ, destinado
al olor de tu cuerpo, desperdiciado altar.
Te acordarás de todo alguna vez,
si acaso sucediese. ¿Y si sucede?
¿Recordarás mi beso en el extremo
de una cama recóndita y la misma?
Sonrosada y caliente me jadeabas
y mordía yo el fruto de mango en tu entrepierna,
tu rosado molusco, cocinado en humores
de cetáceo parado, vaso duro.
El juego del espejo y de las velas,
el champán derramado con dulzura,
el caviar que afiebró los paladares
y el encuentro en la alfombra vaporosa.
Montevideo de noche nos donaba sus sedas
y la caricia tibia del pampero bendito.
Y el soplo de los dioses cambiando esas cabezas.
biografia:
Roberto Mascaró Poeta, traductor, editor, periodista cultural, nacido en 1948 en Montevideo, Uruguay. Maneja los idiomas sueco, noruego, danés, inglés, italiano, francés y portugués.
En Suecia, en 1980, junto a un grupo de intelectuales en el exilio [Ana Valdés, Mario Romero] funda y dirige la editorial Siesta y la revista Saltomortal. Durante los años 80 y 90 realiza distintas performances y videos en torno al texto poético. Realizó estudios en las áreas de Literaturas Nórdicas, Ciencias de la Literatura y Estética.
Recibe el Premio de la Ciudad de Estocolmo en 1986 [por sus poemas en versión sueca reunidos en el volumen Fält]. En 2002 recibe el Premio Internacional de Poesía Ciudad de Medellín [por el libro Campo de fuego] y es invitado al Festival de Medellín ese mismo año.
Ha participado en distintos eventos y festivales en Suecia, Noruega, Canadá, Chile, Argentina, Colombia y Uruguay. Colaborador de la revista Posdata [Uruguay], las revistas suecas BLM, Pequod, del diario Sydsvenska Dagbladet y de Radio Suecia.
Actualmente dirige la revista cultural y la editorial bilingüe encuentro y
organiza el anual Encuentro Internacional de Poesía –Poesimöte Malmö
desde 1998. Actualmente dicta talleres sobre escritura creativa y sobre el
arte de la traducción.
Autor de los libros estacionario [1983]; Chatarra/ Campos [1984]; Asombros de la Nieve [1984]; Fält [Campos] [poemas en versión sueca de Hans Bergqvist, Fripress, Estocolmo, 1986]; Mar, escobas [1987], Cruz del Sur [1987]; Gueto [1991]; Campo Abierto-Öppet fält [1998]; Campo de Fuego [2000]; Montevideo cruel - tangos[2003], Un río de pájaros [2004]. Ha publicado una quincena de traducciones, entre ellas obras de Tomas Tranströmer, August Strindberg, Öyvind Fahlström, Ulf Eriksson, Tomas Ekström. Su poesía ha sido traducida al sueco.
TRADUCCIONESLa nueva poesía sueca [del sueco, con Mario Romero, versiones], Siesta, Estocolmo, 1985.
Postales negras [del sueco, versiones de poemas de Tomas Tranströmer], Inferno, Buenos Aires, 1988.
El bosque en otoño [del sueco, versiones de poemas de T. Tranströmer], Ediciones de Uno, Montevideo, 1989.
Poemas sin terminar [del sueco, versiones de poemas de Göran Sonnevi], Vintén Editor, Montevideo, 1991.
En los abedules está la luz [del noruego, versiones de poemas de Jan Erik Vold], Vintén Editor, Montevideo, 1991.
Para vivos y muertos [del sueco, versiones de poemas escogidos de T.Tranströmer], Hiperión, Madrid, 1992.
Öjvind Fahlström [del sueco, versiones de manifiestos y poemas concretos] Instituto Valenciano de Arte Moderno, Centre Julio González, Valencia, 1992.
August Strindberg [del sueco, versiones de manifiesto y textos críticos],IVAM, Centre Julio González, Valencia, 1993.
Graffiti [del sueco, versiones de poemas de Hans Bergqvist], Zafiria libros, Montevideo, 1993.
Viaje nocturno [del sueco, versiones de poemas de T. Tranströmer]
Casa con creatura [del sueco, versiones de poemas de Ulf Eriksson]
Rompe el ídolo [del portugués] Anthony de Mello, Editorial Lumen, Buenos Aires, 1994.
Góndola fúnebre [del sueco, versiones de poemas de Tomas Tranströmer], LAR, Concepción, Chile, 2000
29 jaicus y otros poemas/ 29 haiku och andra dikter [del sueco, versiones de poemas de T. Tranströmer], ENCUENTROS IMAGINARIOS, Montevideo, 2004
Elvis, arena para el gato y otras cosas importantes [del sueco, versiones de poemas de Tomas Ekström]
ENCUENTROS IMAGINARIOS, Montevideo, 2004
SOLO de August Strindberg [del sueco, novela, Jakembo Editores, Asunción, Paraguay, 2006]
Poemas escogidos y Memorias de Tomas Tranströmer, del sueco, en versión castellana [Bid & Co.,Caracas, Venezuela, 2007]
Dirección:
Bergsgatan 13 A 211 54 Malmö, Suecia
Cel. 46-[0]735745463
PÁGINA PERSONAL: http://robertomascaro.comroberto_mascaro@yahoo.es