ARDIENTE DESIERTO.RUTH PÉREZ AGUIRRE.En la arenade satinado rasose desliza suavemente una serpientellega bajo la hierbay se enroscaen un tronco seco.La perdizcorriendobusca una sombramientras el desiertoarde al sol.El topose asoma fuera de su hoyomirando las arañas queafanosashilan el rocío de la mañana.El fuego de la arenase agiganta con el seco estíolos cactuscrecen erguidoscompitiendo unos ...
ARDIENTE DESIERTO.RUTH PÉREZ AGUIRRE.En la arena
de satinado raso
se desliza suavemente
una serpiente
llega bajo la hierba
y se enrosca
en un tronco seco.
La perdiz
corriendo
busca una sombra
mientras el desierto
arde al sol.
El topo
se asoma fuera de su hoyo
mirando las arañas que
afanosas
hilan el rocío de la mañana.
El fuego de la arena
se agiganta con el seco estío
los cactus
crecen erguidos
compitiendo unos a otros
por alcanzar la mayor belleza.
No todo es calor en esa mañana
las raras flores silvestres
de acentuados colores
hacen brillar más el desierto
apaciguando el fuego
del ardiente deseo.
ARDENTE DESERTO.Ruth Pérez Aguirre.
A Antonio Trillicoso.Sulla sabbia di satinato raso
stricia silenziosamente un serpente.
Lui arriva all´erba e si attorciglia
attorno ad un tronco secco.
La pernice, correndo
cerca un´ombra
mentre il deserto arde al sole.
La talpa appare
fuori al suo fosso
e guarda i ragni
che faticosi
vanno filando la rugiada del mattino.
Il fuoco della sabbia
si ingigantisce con la sua ariditá
i cactus crescono diritti
facendo a gara gli uni con gli altri
per raggiungere la miglior bellezza.
Ma gli strani fiori selvatici
dagli intensi colorii
fanno brillare piú il deserto
e nel calore del mattino
calmano il fuoco
dell´ardente desiderio.
EL POETA.Ruth Pérez Aguirre.
A Maria Rosaria Longobardi.Un día en la eternidad
fue creado el hombre
…era poeta
legendario ser emergido de la niebla
gigante de luminosidad
pleno de poderes.
Poseía la magia para embrujar las palabras
encantar a la vida
retar a la muerte.
Estaba solo
necesitaba compartir su vacío.
Perdiéndose en el universo
inundado de estrellas
salió en busca de la musa de sus sueños.
No le importó renunciar al oro de sus riquezas
ni al esplendor de su divinidad
nada lo detendría hasta llegar a ella.
En el universo azul
en una conjunción de éxtasis
las dos almas se encontraron.
Convertidos en dioses vagaron por los astros
fundidos en el polvo cósmico de los planetas
atravesando las galaxias en un ímpetu de amor.
Llegaron a un mundo nuevo
descendieron a las espesuras de los bosques
encontraron la ciudad ideal
donde vivir su espacio íntimo.
Tomados de las manos
llegaron al borde del vacío
la muerte los vio pasar
prendidos en un himno de vida
de un amor infinito
bello, como una pieza de arte.
Pero el tiempo los detuvo
en el lugar de partida.
En una explosión de sonidos
la musa se volvió música, en acordes jamás oídos.
Había encontrado a su Musa
y con ella se lanzó al universo…
IL POETA.Ruth Pérez Aguirre.
A Fabrizio Melodia.Un giorno nell´eternitá
fu creato l´uomo
...era poeta
leggendario essere spuntato della nebbia
gigante di luminositá
pieno di poteri.
Possedeva la magia
per stregare le parole
incantare alla vita,
sfidare la morte.
Ma restava solo
bisognava condivire il suo vuoto.
Perdendose nell´universo
inondato di stelle
uscí per cercare la musa dei suoi sogni.
Non gli importó rinunciare
All´oro delle sue ricchezze
neanche allo splendore della sua divinitá
nessuna cosa lo avrebbe fermato
pur di arrivare fino a lei.
Nell´universo blu
in una congiunzione di estasi
le due anime si trovarono
convertite in déi vagarono fra gli astri
fusi nella polvere cosmica dei pianeti
attraversarono le galassie
in un impeto di amore.
Loro arrivarono ad un mondo nuovo
scesero allo spessore dei boschi
trovarono la cittá ideale
dove vivere il suo spazio intimo.
Unite per mano
arrivarono all´orlo del vuoto
la morte la videro passare
affascinati in un imno di vita
di un amore infinito
bello, come una forma d´arte.
Ma il tempo li fermó
nel luogo di partenza.
In una splossione di suoni
la musa si muotó in musica
in accordi mai sentiti.
Lui aveva trovato alla sua musa
e con lei si lanció nell´ universo...
POÉTERuth Pérez Aguirre.El poeta
Un giorno nell´eternitá
Il fut créé l´uomo
...il était
poéte
leggendario étre sorti du brouillard
géant de luminositá
plein de pouvoirs.
Il possédait la magie
pour stregare les mots
charmer á la vie
défier la mortes.
Mais il restait seul
il fallait condivire son vide.
En se perdant nell´univers
inondé d´étoiles
il sortit pour chercher la musa
de le sien tu réves.
Pas l´importó rinunciare
All´or de ses richesses
Néme pas
á la splendeur de le sien divinitá personne
qu´est-ce que l´aurait arreté aussi
d´arriver fin a
elle.
Nell´univers bleu
dans une conjonction d´extase
deux ámes se trouvérent
converties dan d´i
ils vaguérent parmi les asters
fondus dans la poussiére cosmique
des planétes
ils traversérent
les galaxies
dans une impétuosité de amore.
Ils
ils arrivérent á un monde nouveau
ils descendirent
au spessore des boschi
ils trouvérent le cittá idéal
Oú vivre leur espace intime.
Unis pour main
ils arrivérent
all´j´ourle du vide
mortes ils la virent passer
fascinés dans un hymne de vie
de un amore infini
beau
comme une forme d´arte.
Mais le temps les fermó
dans lieu de départ.
Dans une explosion de sons
musa se changa en musique
dans accords jamais sentis.
Il
il avait trouvé sa musa
et avec elle
il se lanca nell´univers...
THE POET.RUTH PÉREZ AGUIRRE.To Adjani Pérez PérezOne day, in the eternity
the man was created
…he was a poet
emerged from the fog
huge of luminosity
full of powers.
He owned the magic
to cast spells on words
to enchant life
to defiance death.
He was lonely
he needed to share
his emptiness.
Disapearing in the universe
loaded of stars
he decided to look for the Muse
of his dreams.
He didn`t mind neither
leaving his wealthies behind
nor the shinning of his divine nature
there wont be a thing
to keep him apart to reach her.
In the blue universe
in a conjunction of euphoria
both souls came across
turning into gods.
Wandered through stars
fused to space dust
crossing galaxies
in a vivacious
attempt of love
they both arrived
to a new world
they emerged
to the heart of the forest
finding the ideal city
where they
could live their own space.
Holding each other hands
and arriving
to the edge of the emptyness
death passed them away
hold in a lively anthem
of endless love
as beatiful as a piece of art
But time stopped them
at departure time.
In an explosion of sound
the Muse turned into music
into chords never heard before
He had found his Muse
and along her
he had thrown himself
into the universe...
RUTH PÉREZ AGUIRRE: Writer. Graduated from Escuela de Escritores “José Gorostiza” SOGEM. Author of works such as: Incompatibilidad-Compatibilidad, novel. Arpegio Poético, poems. Personajes de mis sueños, short stories. La muñeca de papel, fairy tales. Cuadros de vida, noveletta. National and international narrative anthologies. Writes in spanish and italian in some magazines, newspapers and websites.
AJ TS’IB JUN
El poeta.Ruth Pérez Aguirre.
Dialecto chontal: Tabasco, México.
A Lázaro Torres Ceferino.Unp’e k’in ke mach’an u xupiba
a uti ni winik.
… Jik’in a aj ts’ib jun.
Woy ts’ib u xe tɨ pase tan ye’eb
machtajda u no’an ta junch’acan
ts’ɨkɨ de muk’jo’.
kɨnɨtan ch’ujt’an ta u ts’ata’an ni t’anjo’
u chen combeni ni kuxle
u juntuma an
k’ɨnɨlna’tan u pukɨn u mach’an kua’ tama.
U sɨtojo’ tan u pankab
But’u de ek’.
A pasi u sakɨn noj pits’il k’ajalin tuba u naja.
Mach u che ke u ɨktan ni yoko tak’in tuba u ricujilba
Ni u k’ɨnts’alan tuba u pixan
Nump’e kwa’ u tajwa’ats’ɨn ixtake k’otic ya’i.
Tan ni pankab yɨxjulan
Tan ni u yolkiba ta ni pixan ch’a’ujin
U Cha’p’elma pixan u nuk’tubajo’.
yɨne’ubajo de diosjo’ wa’ajtan u nume k’ax uc’a ni ek’
mux bo’o ujin tan ni pupuk pasiba k’in tua pankajob
k’a’sen ni ek’ tan ni u nikin uba se’ tɨ u yajna’tan.
A k’otijo’ tan pankab tsijib
Jakijo’ tan ni juyum te’e
U pojlijo’ ni noj kaj uts
Bajka u kuxle u jɨptɨ mux tuba.
K’eche’ u k’ɨbjo’
A k’otijo’ tɨ u ti’ mach’an kua’ tama
Aj tɨ chɨmo u chɨni numik
Ts’ɨbe’ tan unp’e k’ay ta kuxle
Tan unp’e u yajna’tan ka mach u xup
U pitsilan, kama unp’e unlip’ ajnumsajt’an.
Peru ni u k’ini u tajwa’ats’ɨnjo’
Tan ni ajliba bajka u xe tɨ pasejo’.
Tan ni u tsalema ta ju’ukna
Ni pits’il k’ajalin u yɨnɨ’ba de ka’y
Tan ka’ jini mach bay a ubi.
Une u pojli u pits’il k’ajalin
I t’ok une u juli’uba tɨ u pankab.
Biografía:
RUTH PÉREZ AGUIRRE. Es egresada de la Esc. de Escritores “José Gorostiza” SOGEM, del Diplomado de Creación Literaria.
Ha tomado cursos de narrativa auspiciados por FECAT, la Universidad Tecnológica de Tabasco y la Sociedad de Escritores.
Miembro activo de la Sociedad de Escritores de Tabasco “Letras y Voces”, del Club de Mujeres Periodistas y Escritoras de Tabasco, del PEN Club México Internacional, miembro del Club de La Pluma del ganso, miembro fundador del Foro Cultural Independiente A. C., y miembro de SELAE, Sociedad de Escritores LatinoAmericanos y Europeos.
Fue becada por FECAT en 2006 con el proyecto de la novela “La casa árabe”. Publicó su primera novela en Buenos Aires, Argentina, “Incompatibilidad-Compatibilidad”;
En la ciudad de México participó en la antología “Cuentos de la Pluma vol. 3”; En Tabasco publicó una noveletta “Cuadros de vida”, un poemario “Arpegio Poético” y un libro de cuentos “Personajes de mis sueños”.
En Argentina también colaboró en una antología con autores latinoamericanos “Escritura sin Frontera”.
En Michoacán, México, con la antología de cuento del XIII Premio Nacional Carmen Báez.
En Uruguay, con la antología de narrativa “Cuentagotas VII”
En Tabasco la antología poética, “Los primeros versos.”
Publicó en Uruguay-Brasil un libro infantil: La muñeca de papel. El juego de las letras. 2007. Presentación en el marco de la 17ª. Feria Internacional del Libro, -Cuba 2008 y en el 9º. Congreso Internacional aBrace 2008. La Habana, Cuba.
Obtuvo Mención Honorífica en el XXIX Premio Nacional e Internacional de narrativa Raíz alternativa, en Argentina, 2006.
Mención Honorífica en el XIII Premio Nacional de cuento Carmen Báez, 2006 Morelia, Michoacán.
Premio Internacional El portal de los sueños. Argentina 2008.
Eescribe en revistas y periódicos en Tabasco y México;
Colabora con revistas y blogs literarios en diferentes países en español e italiano. Ha traducido parte de la obra de los escritores italianos Maria Rosaria Longobardi y Antonio Trillicoso.
ruthperezaguirre@yahoo.com.mx