”Los selos, el odio y el rencor, no son sinonimos de libertad; son los que envenenan el alma”ARUMA SANGRE Y NEVADA [Alma de perro]El reloj marcaba la doce,no puedo olvidar el crimen,de una noche cubierta de nieve.De pronto se escucha una voz.ofresco un brindis amada mia.mañana sera otro año.No, no te acerques a mi,no quiero brindar,no quiero sentir tus besos.Dos puñaladas s ...
”Los selos, el odio y el rencor, no son sinonimos
de libertad; son los que envenenan el alma”ARUMA SANGRE Y NEVADA [Alma de perro]
El reloj marcaba la doce,
no puedo olvidar el crimen,
de una noche cubierta de nieve.
De pronto se escucha una voz.
ofresco un brindis amada mia.
mañana sera otro año.
No, no te acerques a mi,
no quiero brindar,
no quiero sentir tus besos.
Dos puñaladas serteras,
el cuerpo del hombre sintió,
con las manos en el pecho,
silabas entrecortadas.
Una mañana obscura y fria,
el cadaver de un hombre,
samgre y nevada cubrio.
Francisco Calizaya V.“P`ituwan, chejjninawan, q`onaqawan mana
kankuchu rijch`aysanancha qhe quespinka;
paykunaqa miyu kanku nunapaj”ARUMA LLAWAR RIT`IWAN [Nuna qhe allqö]
Inti watanaqa sunay chunka tawayujta,
mana atinichu q´onnqayta chay q´omayta,
uj tuta qhatasqata rit´iwan.
Ujllata uyarikun ankaylli.
sasaq”oma anq”osay waylluy.
q´aya musuj wata kanq´a.
Ama sispaykamuwaychu nuq´amanq´a,
mana, mana munanichu anq´osayta,
mana, mana munanichu k´aullay much´ayniykita.
Iskakutita sinch´i japh´isqa t´hujsinawan,
qhari runajta ukhun k´aullay,
makisninwan qhasq”opi.
Khayllun khayllunta rimaspa,
uj paq´arin ancha laqha chiripi,
aya qhari runajta,
llawar rit´iwan qhatasqa karqha.
Francisco Calizaya V.“Svartsjuka, hotet och långsinne är inte
synonymer till frihet, det är det som
förgiftar själen”ARUMA BLOD O SNÖ [Hundens själ]
Nyss slog uret tolv,
jag kan inte glömma brottet,
en natt täckt av snö.
Ur mörkret stiger en röst!.
jag vill skåla med dej min kära.
i morgon är en nytt år.
Nej, nej kom inte nära mej,
nej, jag vill inte skåla,
jag vill inte ha dina kyssar.
Två träffsäkra stick,
lämnades på mannens kropp,
händerna vita mot bröstkorgen,
stavelserna kortades av.
En kall och dunkel morgon,
och liket av en man,
höljt i snö o blod.
Francisco Calizaya V.Biografía.“Preludio de un poemario inconcluso del éxodo de antología boliviana” Luis Calizaya ArceFrancisco Calizaya V. nacio un 4 de Junio de 1929 en el pueblo de Challapata, de la provincial Avaroa del departamento de Oruro-Bolivia, autodidacta, empírico, multifacético, de un umbral amplio de luz y de valores humanos; traductor del castellano al quechua, poeta y declamador tanto de sus propias cosechas y de otros autores nacionales como Alfaro O., Bascope R., Barreneche R., Calvimontes J., y de otros poetas del mundo.
Como musico en su juventud fué fundador del grupo musical ferroviario “Los Carrilanos” en la ciudad de Uyuni-Potosi, hija predilecta del país, nominada como reconocimiento a su labor patriótica durante la guerra del Chaco. En su carrera artistica llego junto con sus compañeros a participar en diferentes festivales tanto nacional e internacionalmente.
Su habilidad, creatividad, fantasía y pasión por ser un hijo de bién para con la sociedad, la cultura, el teatro y el arte en general, lo llevo a ser actor de obras dramaturgicas conosidas nacionalmente, como ”Lagrimas de una viuda” del autor Garcia Lazcano Vidal, “Conde uyu la calle del pecado” de Salmom R., por ende lo condujo a ser parte del elenco teatral ”Andino” de la misma ciudad ya arriba mensionada. Grupo de actores comprometidos socialmente, con la problematica de su entorno del entonces.
El tuvó una infancia pobre materialmente, [a la ves el fué muy rico por sus cualidades para sobrevivir] nunca pudo entrar y estudiar en la escuela ni tener una asistencia medica alguna y normal como los niños ricos o de las grandes ciudades.
Crecio y vivio en una casa de adobes [mescla de tierra y paja] en su pueblo, como casi todos los niños del campo rural boliviano.
Huérfano a corta edad enfrento vicisitudes de las injusticias sociales en los diferentes sistemas politicos, culturales y de sometimientos que tuvo que encarar el país; se proletariso a muy corta edad en busca de mejores dias y porvenires, se sumergio al mundo del trabajador minero en Pulacayo y posteriormente al rramo ferroviario como obrero en ambos casos.
También nos comenta, que la musica, la poesia, la danza, el arte en particular y la cultura en general estaván fucionadas en las comunidades andinas, mostrando sus vidas cotidianas y dando vitalidad y dinamismo a sus constantes propuestas culturales e integradas
En el presente material mensiona el autor, nos presenta sin conplejos ni sobervia; en tres idiomas, el castellano idioma de la colonia; el quechua idioma materno y el sueco idioma del país en la que actualmemte radica; es más el expresa que este material es el preludio y un pequeño esbozo del prólogo de un poemario inconcluso, así como también del exodo de antología boliviana en el exilio a presentar en la posteridad.
De la misma manera, el exponente consta el agradesimento que la compañera Ellionor Löfgren presto por sus consejos en el manejo de traducción al sueco.
Por otra parte el autor en su poema muestra una tribuna con mucha grima de la vida real, frivolidades sociales de la vida, de inaplazables escalofrios cuando no se superan las infinitas adversidades que con llevan a finales disgustos e inesperados.
El mensaje también advierte un colosal y monstruoso acto poseido que al final pone al descubierto su propia ruina.
Al mismo tiempo no sorba la muerte de lo que deja atras secretos ineditos y fragmentos de nostalgias, como veladuras de memorias en actos de fugas crecientes; productos de selos, odios y rencores.
utopicoecolog@hotmail.com