SALMO 1492NUNCA FUIMOSEL PUEBLO SEÑALADOPERO NOS MATANEN SEÑAL DE LA CRUZ.SALMOWARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPUTURPU NGÜNEL TROKIÑCHENOFEL IÑCHIÑWELU LANGÜMNGEKEIÑKÜRUZ ÑI DUAM MEU.A FILO DE HACHA Los rayos del solamenazaba la montañacon abrazarla lentamente.En ese juego estaban mientras seguía la huelladel camino por donde iba mi padre.El rocío caía bajo su tranco firme ...
SALMO 1492NUNCA FUIMOS
EL PUEBLO SEÑALADO
PERO NOS MATAN
EN SEÑAL DE LA CRUZ.
SALMOWARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPU
TURPU NGÜNEL
TROKIÑCHENOFEL IÑCHIÑ
WELU LANGÜMNGEKEIÑ
KÜRUZ ÑI DUAM MEU.
A FILO DE HACHA Los rayos del sol
amenazaba la montaña
con abrazarla lentamente.
En ese juego estaban
mientras seguía la huella
del camino por donde iba mi padre.
El rocío caía bajo su tranco firme
y aunque ciertas gotas eran tibias
él siempre cuidaba mi paso.
Llevaba al hombro un hacha
y de la mano que siempre me sujetaba
ahora iba enrollado un lazo.
Antes que el sol nos diera
llegamos a la pradera del bajo.
Allí estaba
con sus brazos apuntando al cielo
con su música de hojas
tan propia cuando se revela.
Di una vuelta alrededor de su tronco.
Y mi padre estaba allí
con una rodilla en el suelo
a dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me asusté
nunca había visto a mi padre tan pequeño.
Dijo una oración en *Mapudungun que no entendí.
Sin embargo, me trasmitió la pena
de ese árbol que vio nacer
todas las generaciones que corren por mis venas.
El sol le dio primero al árbol
y bajó por sus hojas
como por una lenta escalera
a sus pies estaban nuestras mejillas llorosas
y lentamente calentó
el filo del hacha
sobre la hierba.
* Lengua del pueblo mapuche.YUNGUM TOKI MEU Chi alin atü
aneltumekei chi mawida wingkul
ñochikechi pangkoafilu.
Feichi aukatun meu mülefuingün
iñche petu ñi inapünonün rüpü meu
cheu ñi amulen ñi chau.
Chi ilwen naüyepai ñi trekan meu
kiñeke müte atrüngelafui
rumel kuñiutukunieeneu.
Yeniefui kiñe toki falke pipang meu
ka yenieeneu kuwü meu
kiñe def wallketrari amulei.
petu chi antü yu penoeteu
puwiyu chi naü külleü meu.
Üye meu mülefui
ñi epu lipang meu küllüküllütuniei chi wenu
ñi tapülke ülkatun meu
chaftualu reke.
Kiñe wallkunun chi aliwen mamüll meu.
Ka ñi chau mülei üye meu
kiñe ñi luku püllü meu
epu kuwü meu üküfi ñi fücha chumpiru.
Llukan iñche
turpu pekelan ñi chau ñi fente pichikan.
Pi kiñe ngillatun mapudungun meu
iñche kimlan ñi chem pin
Welu kimün, ñi weñangkülen
feichi anumka ñi pefiel ñi choyüngen
kom chi küpal rupalu ñi mollfüñwe meu.
Chi antü wüne elefi chi aliwen
ka naüpai ñi pu tapül meu
kiñe nochi pürapürawe reke
ñi namun meu yu ngümanke ange
ka ñochikechi añumali
chi yungüm toki
wente kachu.
LA VIDA Y LA MUERTE SE HERMANANAl mirar atrás
puedo ver el camino
y las huellas que voy dejando.
A su orilla árboles milenarios se alzan
con algún cruce de amargas plantas.
Pero es equilibrada su sombra
desde la huerta de mi casa.
Allí aprendí a preparar la tierra
la cantidad de semilla en cada melga
para no tener dificultad en aporcarla.
Es tu vida
- me dijo- una vez mi padre
colocándome un puñado de tierra en la mano.
La vi tan negra, la sentí tan áspera.
Mi pequeña palma tembló.
Sin miedo - me dijo-
para que no te pesen los años.
La mano de mi padre envolvió la mía
y los pequeños habitantes
dejaron de moverse dentro de mi palma
El miedo me atravesó como punta de lanza.
Un segundo bastó
y sobraron todas las palabras.
Para mostrarme el terror
a la muerte que todos llevamos.
De enseñanza simple era mi padre
con su naturaleza sabia.
Al hermanar la vida y la muerte
en el centro de mi mano
y no temer cuando emprenda el camino
hacía la tierra de mis antepasados.
Abrimos nuestros dedos
y de un soplo retornó la vida
al pequeño universo de mi palma
LAMNGENWENNGEI CHI MONGEN KA CHI LAWiñokintulu iñche
pepi pen chi rüpu
ka pen ñi pünon ñi elnien.
Ñi inaltu meu kuifike aliwen witrapürai
kiñeke küruz fure anümka meu.
Welu küme llaufeñ niei
ñi tukukunwe ruka meu.
Üye meu kim pepika mapun
tunten fün ñi tukuam chi wengam meu
fei ta ñi küme dapiafiel meu.
Ta mi mongen
- pieneu - kiñechi ñi chau
tukulel-eneu kiñe runa mapu ñi küwü meu.
Rume kurüntufiñ ka yüfküeneu.
Ñi pichi pülai küwü müllmülli.
Llükakilnge - pieneu -
fanenoam ta mi pu tripantu.
Ñi chau ñi küwü umpulli ñi küwü
ka chi pu pichike mongenche
nengümwetulaingün ñi küwü meu.
Chi llükan chüngareneu wechun waiki reke.
Kiñe pichintu meu müten
ka kom dungun mülewepürai
Pengelel-aeteo chi llükan
chi la ta iñ kom yenien.
Ngeno küdau kimelkefui ta ñi chau
ñi kuifike rüf kimün.
Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la
ñi rangiñ küwü meu
ñi llükanoam konli chi rüpü meu
ñi pu kuifikeche ñi mapu püle.
Nülayu ta yu changüll küwü
ka kiñe pimun meu akutui chi mongen
ñi pichi mapuntu pülai küwü meu.
Graciela Huinao: “Se abrirán los grandes fundos del sur”
Por José Osorio Graciela Huinao es una de las voces importantes de la poesía mapuche-huilliche. Nació un 14 de octubre en Rahue, Osorno. Emigra a Santiago y en 1989 publica su primer poema, titulado 'La loika'. Exiliada en su propia tierra, durante este año editó su libro 'La nieta del brujo' y durante catorce años ha logrado ser publicada en diversas revistas y diarios. También conocemos su anterior libro de poemas bilingüe 'Walinto', y nos hemos encontrado en diversas lecturas en las que dispara sus flechas de mapuche porfiada.
El Siglo quiso saber de esta mujer de sonrisa franca y de palabras directas. Aquí van sus reflexiones en un diálogo preciso, mientras vibra de felicidad por su participación en un programa de TVN que será transmitido por la señal internacional en los próximos días.
-Cómo definirías tu poesía?
Simple, directa, con virtudes y defectos. Creo que voy a jubilar como obrera, no me quita el sueño llegar a ser arquitecta en la construcción del verso.
-¿Cómo nace en ti el oficio de escribir?
Fenómeno natural. Parece que me estaba esperando a la salida del vientre de mi madre o nació conmigo, no lo tengo muy claro. Sé que desde muy pequeña empecé a jugar al verso.
-Cuéntanos de tu último libro.
“La nieta del brujo”. Seis relatos que con sus vidas escribieron mis antepasados. Algunos fueron escritos en la mente de mi padre y él los depositó en mi, seguramente para que no mueran, como tantos otros. Lo único que hice fue labrarlos y publicarlos, son relatos sobrevivientes de “la prolongada noche del exterminio”.
-¿Cómo ves el panorama literario mapuche actualmente?
Donde no existe un desarrollo cultural, el panorama en general es malo, hoy y siempre.
-¿De dónde vienen tus fuentes para abordar el trabajo literario?
De mis abuelos a la orilla del fogón, tomando mate y recordando a sus abuelos. Esa oralidad la echo de menos en mis días de lluvia.
-¿Cuál es tu relación con los poetas chilenos? Tus cercanías, tus distancias…
Ninguna. Simplemente nos dejamos ser.
-El paisaje y la territorialidad mapuche, ¿qué representan para ti?
El exilio en mi propia tierra. Para mí el sur es otro país.
-12 de octubre, ¿qué significa para ti?
Muerte, robo, alcohol, guerra, piojos, epidemias, violación… el 12 de octubre me lo refriega en la cara.
-¿Cuál es el papel que le asignas a la cultura mapuche en la lucha de su pueblo por la recuperación de sus tierras y de su identidad? ¿Qué piensas de que haya presos políticos mapuches?
La tierra está usurpada.
Tengo una identidad, nunca la he perdido.
Mientras exista la política, siempre habrá presos políticos.
-¿Sientes cierta discriminación hacia los poetas mapuches?
No sólo los poetas mapuches. En Chile se discrimina al pobre, por sexo, color, al gordo, discapacitado… hasta por feo.
-¿Cuál es futuro que imaginas del pueblo mapuche?
La imaginación de un poeta es grandemente loca, es mejor ir construyendo día a día.
-Tu definición de utopía…
Se abrirán los grandes fundos del sur, para que pase el pueblo mapuche libre… Es una definición que leí en El Mercurio, solo cambié tres palabras. Yo no tengo una.
-¿Cuáles son los proyectos en los que estás?
Afinando el segundo libro de poemas, “La máscara del hambre”, y empecé a escribir el segundo de relatos.
Lo más importante es que por medio minuto voy a salir por todo el mundo a través de la señal internacional de TVN junto a 7 poetas más, recitando el “Salmo 1492” bilingüe mapudungun-español.
Biografía:2002 lancé mi primer libro 'Walinto' [significa: lugar de patos y nombre de mi comunidad] Bilingüe mapudungun-español. 2002 'La nieta del brujo' seis relatos williche y el año pasado coedite 'Hilando en la memoria 7 ujeres poetas mapuche'.
Pero fue 'ÜL: FOUR POETS MAPUCHE. [ el canto de cuatro poetas mapuche] publicado en USA. los que dieron a conocer.
Contactos:
gracielahuinao@hotmail.com