El soneto inglés es una variante del soneto desarrollada en Inglaterra [su invención se debe a Henry Howard, conde de Surrey]. Se denomina también soneto shakesperiano, por haber sido William Shakespeare su más emblemático cultivador en inglés. Su estructura es la siguiente: ABAB, CDCD, EFEF, GG [es decir, tres serventesios y un dístico o pareado final]. En lengua castellana, fue cultivado ...
El soneto inglés es una variante del soneto desarrollada en Inglaterra [su invención se debe a Henry Howard, conde de Surrey]. Se denomina también soneto shakesperiano, por haber sido William Shakespeare su más emblemático cultivador en inglés. Su estructura es la siguiente: ABAB, CDCD, EFEF, GG [es decir, tres serventesios y un dístico o pareado final]. En lengua castellana, fue cultivado entre otros por Jorge Luis Borges.
SIN FRONTERAS IILiteratura inglesa
El verso se expandió, cruzó fronteras
del Norte nos llegó como un hermano
amor fraterno en nuestras dos riberas*
los versos del inglés en castellano.
Describo universal mis pertenencias
que son mi senectud y mi pasado
el mundo es amplitud y sus creencias
las llevo junto a mi como un legado.
Mis pocas experiencias van castradas
sin embargo me siento complacido
con sonrisas muy tiernas albergadas
en el mundo pequeño en que he vivido.
Un sueño que destaco en mis quimeras.
¡Un mundo en libertad y sin fronteras!
Carlos Alberto/Gallnnet* Vivo en un istmo.
A los niños pobres, semillas que transitan por el mundo del olvido. del que yo me olvido.
A MIS NIÑOS POBRESSe acentúa en el recuerdo esa mirada
cobijada por el nácar de sus ojos
son migajas de expresión, o son antojos
en un cántaro de luz sin alborada.
Lleva sombra de una voz, encadenada
al cansancio de sentir tantos sonrojos
pierden tono de infantil sus labios rojos
y en su rostro la sonrisa es barajada.
Llevo caldo de dolor en la apartada
soledad donde el crujir, voz de festejos
es la música del alma desgarrada.
Y pregunto al vasto azul de los espejos
*paladeando aquel color de madrugada.
¿Qué tan cerca estoy de Dios.o qué tan lejos?
Carlos Alberto/Gallnnet* Aclaración. Soy partidario del uso de las licencias métricas, las considero necesarias para la elasticidad del verso. En este caso estoy haciendo uso de la sinéresis que consiste en unir, en una sola sílaba, las vocales internas que debieran ir separadas.
AQUEL PORTÓNRetoñan los inviernos
[modificado]
Retoñan los inviernos con sus largas goteras
invadiendo los predios de la desolación
en las barriadas pobres donde casas enteras
se deshacen a un tiempo porque son de cartón.
La vida del humilde se basa en las quimeras
su realidad es siempre la desesperación
su prioridad se funda en miedos y en esperas
que en vez de una limosna le den un manotón.
Recuerdo la mirada de un niño en las primeras
mañanas de un invierno sentado en un cajón
su lánguida carita, sus oscuras ojeras.
me encallé en la tristeza y a Dios pedí perdón.
Su torso dibujaba las marcas más severas
donde se reflejaba su triste condición
al final del camino, donde no hay más riberas
reclinóse y dormido quedóse en el portón.
Carlos Alberto/Gallnnetbiografia: Soy un simple hacedor de versos... autodidacta.
Gallnnet@hotmail.com