Se perdieron los orígenes,el indígena que a veces molestabase durmióen el congelador General Electric.Son los diosesLos que hacen llorar a la mujery emputecerse al hombre.La sangre empañay pone más negroslos anteojos ahumados.Los Burguesescada vez más caducosbabean y matandesde arriba.La tierra se cubre de gorras militaresy todo se hace con un cañón de metrallaentre los pliegues del pensam ...
Se perdieron los orígenes, el indígena que a veces molestaba se durmió en el congelador General Electric. Son los dioses Los que hacen llorar a la mujer y emputecerse al hombre. La sangre empaña y pone más negros los anteojos ahumados. Los Burgueses cada vez más caducos babean y matan desde arriba. La tierra se cubre de gorras militares y todo se hace con un cañón de metralla entre los pliegues del pensamiento.
La prensa como siempre no dice nada. Con todo lo que podría mostrarse pero,
Más cerca que nunca del miedo y de la inutilidad los comerciantes eructan diferentes modelos nutritivos económicos constitucionales culturales.
Las pirámides se multiplican como tuberculosis en población callampa.
Terminan este año y uno piensa dedicarse a los negocios y el otro le encanta la decoración interior. De todas formas nosotros…
[De « Correo de Exilio/Courrier d’exil ». [Poesia Postal. Poema compuesto con inserciones de trozos de cartas recibidas por el poeta durante su exilio en Canadá. Estos se presentan aquí en cursiva]. Les éditions du Trottoir. Montréal.Canadá. 1986]
Les origines se sont perdues l’indigène qui parfois gênait s’est endormi dans le congélateur General Electric. Ce sont les dieux qui font pleurer la femme et gueuler l’homme. Le sang trouble et rend plus noires les lunettes fumées. Les bourgeois de plus en plus décrépits bavent et tuent d’en haut. La terre se couvre de casquettes militaires et tout se passe avec un canon de mitraille dans les recoins de la pensée.
La presse, comme d’habitude, ne dit rien : avec tout ce qu’il y aurait à montrer, mais…
Plus près que jamais de la peur et de l’inutilité les commerçants éructent divers modèles nutritifs économiques constitutionnels culturels.
Les pyramides se multiplient comme la tuberculose dans les bidonvilles.
Ils terminent cette année. L’un a l’intention de se consacrer aux affaires et l’autre est passionné par la décoration d’intérieurs. De toutes façons…
[De « Correo de Exilio/Courrier d’exil ». [ POesie Postale. Poème composé avec l’insertion de morceaux des lettres reçues par le poète pendant son exil au Canadá. Ceux-là apparaissent ici en cursive]. Les éditions du Trottoir. Montréal. Canada. 1986.]
TITULARES O SUPLENTES. Alberto Kurapel
La sinceridad del martirizador se transmite fundiendo poemas a ciento cincuenta watts con intervalos de quince segundos. Mientras tanto el Congreso aprueba la masacre. En 1991 aún no se conoce a los hombres. El monte más pequeño es el más difícil de escalar. Las virtudes contemporáneas necesitan fuertes dosis de reposo; herejes y eclesiásticos se pelearon a muerte con la Vida, fueron derrotados.
Resignados hoy se neutralizan haciendo que el mundo marche a su ritmo y con paso de ganso.
[De: La Herida Inevitable Écrits des Forges Poésie. Canadá. 1996]
TITULAIRES OU SUPPLÉANTS
Alberto Kurapel
La sincérité du bourreau se transmet en liquéfiant des poèmes par des charges de cent cinquante watts à intervalles de quinze secondes. Entre temps le Congrès ratifie le massacre. En 1991, on ne connaît pas encore les hommes. Le mont le plus petit est le plus difficile à escalader. Les vertus contemporaines exigent de fortes doses de repos; hérétiques et ecclésiastiques se sont battus à mort contre la Vie, ont étés vaincus.
Résignés aujourd'hui ils se neutralisent en faisant que le monde marche à leur rythme et au pas de l'oie.
[De: La Blessure Inévitable Écrits des Forges Poésie. Canada. 1996]
CALIGRAFIA DE LOS CONFINES. ALBERTO KURAPEL
En el sangriento Sur se eleva descuajaringada una pelota de trapo y polvo transpirado. En los nimbos se estrella el zumbido rectilíneo de un avión. Caminan los actores buscando un violoncello enterrado destripado en el fondo del mar; porque así de duro