Nora Atalla
Consul - Quevec
Nationality: Canadá
Email: atallanora@yahoo.fr
Humanity may seek fault in others, but our challenge is for each soul to recognize itself in its essence, guided by its own spirit.
Consul - Quevec
Nationality: Canadá
Email: atallanora@yahoo.fr
Nora Atalla
Nacida en El Cairo, de origen greco-libanés y franco-georgiano, Nora Atalla ha vivido en Québec desde su infancia. Apasionada por los viajes y la expatriación, pasó algunos años aquí y allá (Honduras, República Democrática del Congo, Camerún, Marruecos), ahora está de vuelta en casa, es decir, en la ciudad de Québec. Finalista del Premio de poesía Alain-Grandbois Academia de Letras de Québec para Hommes de sable (Hombres de arena), el Gran Premio Internacional de Rumanía y Premio CBC Radio-Canada, Nora Atalla es el autor de siete libros de poemas, la mayoría de capas recientes, Bagnards sans visage (Convictos sin rostro, 2018), Les ouragans intérieurs (Los huracanes interiores, 2014), Hommes de sable (Hombres de arena, 2013) y La gestation de la peur (La gestación del miedo, 2012), todos publicados en en Les Écrits des Forges editores; también, una colección de cuentos y noticias literarias y dos novelas. Sus textos poéticos fueron publicados en más de cuarenta antologías en Québec y en el extranjero. En varias ocasiones, ha representado a Canadá y Québec en Bamako y Dakar (2012), Alexandria (2009), y Marruecos (Rabat, 2016 y 2017). Ella ha participado en varios festivales internacionales de poesía, entre ellos Taïwan (2018), Guadeloupe (2018), Marruecos (Safi y Rabat, 2017), Québec (Trois-Rivières, 2010, 2014, 2015, 2018), Rumania (Curtea de Arges, 2011) y África (Cotonou, 2010; Douala, 2011; Yaoundé, 2012).
Nora Atalla es miembro de varias asociaciones literarias y dirige talleres de poesía y escritura con escritores emergentes.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nora_Atalla
Traducción de Nora Atalla
Libros publicados
Poesía
Bagnards sans visage, Écrits des Forges, Trois-Rivières, 2018
Les ouragans intérieurs, Écrits des Forges, Trois-Rivières, 2014
Hommes de sable, poésie, Écrits des Forges, Trois-Rivières, 2013
La gestation de la peur, poésie, Écrits des Forges, Trois-Rivières, 2011
Lumière noire, poésie, Éditions Cornac, Québec, 2010
Les raidillons de la mémoire, poésie, Éditions du Sablier, Québec, 2009
Divagations bohémiennes, poésie, Chloé des Lys, Barry (Belgique), 2008
Novelas
- Une escale à Kingsey Falls, roman, Les Éditions GID, Québec, 2008
- La couleur du sang, roman, Les Éditions GID, Québec, 2007
Cuentos y noticias literarias
Traverses, 1re partie, contes et nouvelles, Les Éditions GID, Québec, 2010
Les funestes noyades
nous arpentons nos inquiétudes
et leurs canaux tordus
en quête d’un oiseau
son aile protectrice à des lieux du levant
que de milliers de fenêtres de profils ciselés
dans le béton strié de muscles
zygomatiques dans la glu
l’inexpression plaquée sur nos naufrages
sans succès de l’œil nous scrutons
derrière les carreaux la limpidité des rivières
mais la néantise persiste sur nos commissures
les muscles contractent l’interrogative
les blessures se forgent dans la trahison
sur les pierres recroquevillés
nous quêtons le repos solitaire
suivant la rythmique des questions
que d’inutilités dans les bagages
lourds de nos démons
que de funestes noyades
avec nos boulets d’existence
Ahogos fatales
recorremos nuestras angustias
y sus canales retorcidos
buscando un pájaro
su ala protectora más allá del sol naciente
miles de ventanas y perfiles cincelados
en una masa estriada de músculos
arcos cigomáticos pegados
la falta de expresión impresa en nuestros naufragios
sin éxito nuestro ojo escudriña
detrás de las tejas la claridad de los ríos
pero la nada persiste en nuestras bordes
los músculos se contraen ante la pregunta
las heridas se forjan en la traición
en las piedras amontonados
buscamos el resto solitario
al ritmo de las preguntas
cuántas inutilidades en nuestro equipaje
sobrecargados con nuestros demonios
cuántos ahogos fatales
en nuestra reflexión sobre la existencia
Traducción de Silvia Camerotto
À quoi bon
écoute
la vie s’écoule dans des fluides
sur une table de solitude
nuit de cendres
écoute
voilà que se dévoilent nos désirs nocturnes
deux gorgées amères
entre les marées
nous flattons les flots
tandis que l’argile nous
malgré tout
nos racines se cramponnent
aux vases mouvantes
à quoi bon
de longtemps
tous les fluides se sont glacés
jamais nous lavont de nos fautes
écoute
nos violences arrachent les toitures
Para qué
escucha
la vida fluye en los fluidos
sobre una mesa solitaria
noche de ceniza
escucha
nuestros deseos nocturnos son revelados
dos sorbos amargos
entre mareas
adulamos las olas
mientras que la arcilla nos absorbe
a pesar de todo
nuestras raíces se aferran
a los pantanos en movimiento
para qué
desde tiempos largos
todos fluidos se congelaron
nunca nos lavará de nuestras faltas
escucha
nuestra violencia arranca los techos
Traducción de Nora Atalla
La chute
conduits rétrécis creuses cavités
sur le flanc des falaises
les avalanches glacent les absolus
lente la chute
abrupt le relâchement
poussent les atolls coupés de leur mère
se multiplient les talus d’austérité
de part et d’autre du chemin de givre
fosses abyssales au bout du macadam brumeux
le torrent emporte les tabous
brutale la chute
interminable le plongeon
les conduits se resserrent
avec lenteur avec sans-cœur
ils emprisonnent les sucs
au creux des reins entre les seins
la peur siffle la peur souffle
violence féroce cavités béantes
choquante la chute
total le vertige
La caída
conductos encogidos cavidades huecas
en los lados de acantilados
las avalanchas congelan los absolutas
caída lenta
brusca flojedad
crecen los atolones cortados de su madre
bancos de austeridad se multiplican
a cada lado de la trayectoria de hielo
fosas abisales al final del asfalto
brumoso
el torrente lleva tabúes
fuerte caída
zambullida interminable
los conductos se contraen
con lento y sin corazón
atrapan a las savias
en el hueco de los renos entre los pechos
el miedo silba el miedo sopla
fiera violencia cavidades enormes
caída impactante
vertigo total
Traducción de Nora Atalla
Corps-voltiges
corps d’oiseaux
flottant dans des cuves émeraude
leur pépiement meurt dans les broussailles
des poids en travers de leur reflet
des zébrures dans les miroirs
une pluie d’immondices
entre leurs plumes d’or
leur reflet se détend lentement
dans un vertige de secondes
un voltige effréné
sur des continents intemporels
se noie l’universalité
dans la suée fétide
des pensées filandreuses
les oiseaux échouent sur des rochers d’indifférence
Cuerpos volitivos
cuerpos de pájaros
flotando en tanques de esmeralda
su canto muere en las malezas
pesos a través de su reflejo
ronchas en espejos
una lluvia de suciedad
entre sus plumas de oro
su reflejo relajo lentamente
en unos segundos vertiginosas
una frenética acrobacia
en continentes atemporales
la universalidad ahogamiento
con el sudor fétido
de pensamientos fibrosos
pájaros varados en las rocas
de la indiferencia
Traducción de Nora Atalla
Quelque chose…
il y a eu quelque chose
un griffement soudain
dans le firmament
un hurlement un fracas
un frisson de frayeur sous les gravats
il y a eu quelque chose d’inattendu
une explosion de soupape
dans les corps une détonation
la chair la douleur
répandues dans les champs
il y a eu quelque chose d’incompréhensible
une mer de noyés en bouillons échoués
sur les berges du pouvoir
une irradiation effroyable derrière des barreaux
la faim bâillonnée l’enfance menottée
il y a eu
mais personne n’a rien vu
ni pu ni su
ni rien de rien
Algo…
hubo algo
un rasguño repentino
en el firmamento
un rugido un choque
una emoción de susto bajo los escombros
hubo algo inesperado
una explosión de válvula
en los cuerpos una detonación
la piel el dolor
extendidos en los campos
hubo algo incomprensible
un mar de ahogamientos en caldo fallidos
en las orillas del poder
una espantosa irradiación tras las rejas
hambre amordazado infancia esposada
hubo
pero nadie vio nada
ni pudo ni supo
nada de nada
Traducción de Nora Atalla
Libres
si l’instant des menaces
atteint les barricades
si à l’encoche de midi
ses aiguilles s’unissent
que se taisent alors
aux quatre coins du temps
les fous et les maniaques
qu’ils crèvent empalés sur leurs broches
libres
du sable nous sortirons nos têtes
décapitées
et la nuit
nous les visserons au cou des couleuvres
Libertad
si el momento de las amenazas
llega a las barricadas
si en la muesca del mediodía
sus agujas están unidas
entonces que sean silenciosos
en las cuatro esquinas del tiempo
locos y maniacos
reventaron empalados en sus alfileres
libres
del arena sacaremos nuestras cabezas decapitadas
y la noche
los atornillaremos al cuello de las serpientes
Traducción de Nora Atalla
Rompre le fer
une nuit de fusain sans cœur ni flamme
des gouttelettes de plasma sur les bourgeons
dans l’œil le verre pénètre
obsèques du printemps
après les glaives la coulée des jours
un simple sourire pour rompre le fer
après les ravages un rai de soleil
l’éclosion des fontaines
le réflexe des bras ouverts
tant d’avatars pour être enfin
Romper el hierro
una noche de carbón sin corazón ni llama
gotitas de plasma en las yemas
en el ojo penetra el cristal
funeral de la primavera
después de las espadas el escape de días
una simple sonrisa para romper el hierro
después de los estragos un rayo de sol
fuentes para incubar
reflejo de brazos abiertos
tantos avatares para finalmente ser
Traducción de Nora Atalla
Peut-être
le détraquement a repris sa marche
sa lourdeur ralentit l’univers
les léopards mastiquent les hippotragues
peut-être une seule minute
traverserons-nous l’inévitable
pour apercevoir une fraction d’amour
dans l’enchevêtrement des terreurs
peut-être émergerons-nous
de l’épaisseur de nos décombres
une seule petite fraction
pour laisser la clarté nous frôler
ainsi on chantera encore
quelque part
peut-être
Quizás
la desintegración reanudó su marcha
su pesadez frena el universo
leopardos mastican los ruanos
quizás un minuto
¿Cruzaremos lo inevitable?
para ver una fracción de amor
en el enredo de los terrores
quizás salgaremos
del espesor de nuestros escombros
una sola pequeña fracción
para dejar la claridad rozarnos
entonces cantaremos de nuevo
en alguna parte
quizás
Traducción de Nora Atalla
