LLIU NINCHIK HUNOKUSHRUN KUTICHINANCHIKPA*Hatun waka wali willka tayta kunapa yachaininTaytay ulo Huaytapallana huaytap wiracocha[Hatun hatun tayta inti no yula mudayniwan]mamay Lasuntay, wichichipian uchra lucero kunapiShramulanchikmi kaminu tulumanyapiLimañanchikpa unay unay taytan chikuanApu Kon Ticse Wiracocha PachayachachiKay ulupe allintam kayanchik taytan chikuanChaskikuy kay laplakunata p ...
LLIU NINCHIK HUNOKUSHRUN KUTICHINANCHIKPA*
Hatun waka wali willka tayta kunapa yachainin
Taytay ulo Huaytapallana huaytap wiracocha
[Hatun hatun tayta inti no yula mudayniwan]
mamay Lasuntay, wichichipian uchra lucero kunapi
Shramulanchikmi kaminu tulumanyapi
Limañanchikpa unay unay taytan chikuan
Apu Kon Ticse Wiracocha Pachayachachi
Kay ulupe allintam kayanchik taytan chikuan
Chaskikuy kay laplakunata paymi miskichin lliu lulashranchikta
Picha lapla allín aclla shralla munay nimpi
Suma suma lulashra pullo apamulanchik shoola aswata
Talilanchik hatun nillaynimpi mamanchikpi
Hatun wiracocha chaskikuy kay tanta wawakta
Paymi uywan allin muskikuita wiñay aclla wamblakunapi
Kay yula llampo lulanampa allinta lliu kamachikushranta
Paymi kutichimushrunki mullo wichichipia hatun uchrachun
Haypi paymi uykushrunki lliu lulayninta waklijina limaynin
Kaychrumi kayanchik watawatantin
shaakulgul luminupis ulujina [yananya]
Nuna kunapa munayninta yawarninchikta shraycuchila
Kay allpap chapúla yakuan ulukuna pachriamunka
Paykunan lulashran kay kaminu kapak ñam hatun apu
Manachun hatun waywa muyuna pachriaska acero haypi pólvora
Wakero kuná mana opallachu mishki nimay linta
Allin wayta kuna nuna limashranta hatun waytapatakunachru
Tupachin hatun hatun unay malkakunapi
Manachun tulinchikno Dakotas haypi Lakotas
Paymi limala takanakunchikpa lliu wakerokunata
Paykunap unay tushrukuna suma suma wakan tanka
Yaanchik yalamulanchik unay unay lulipi opallalla
Haypimi pulianchik hanan pacha
Llichka kunawayta mudananchikuna wichichipiajina mística
Hatun kaminu kunapi allin lumiwan chrulashra allin malka chraamun
Hatun apu Pachakutek unay unay pakashrapi
Intihuatana ulupi likan hatun wayralla
Lucero kunapi achkininta puka espíritu
¡Yanapamay ari likayta lliu llapan yawarninchikta
malkamasinchikta hatun apu!
Ñaañam chrayamunñam hatun ñawinwan hatun lucero
Hay pichra alli allintam jiáwashrun: ¡KAYANCHIKLAMI!
*quechua Lanka: wanka limay
CEREMONIA DEL RETORNO
Gran santuario Wari Willka templo de mis padres
Padre cerro, Huaytapallana, señor de las flores
[Majestuoso como el sol es tu blanca túnica]
Madre Lasuntay gran espejo de las estrellas
Hemos venido por el camino del arco iris
Para conversar con nuestro padre milenario
Apu Kon Ticse Wirakocha Pachayachachi
Desde esta cumbre estamos más cerca de sus ojos
Reciban las hojas que confortan nuestro ánimo
Hojas quinto seleccionadas para sus gustos
En fino manto hemos cargado chicha de jora
Obtenida de las entrañas de nuestra madre
Padre santísimo recíbenos tu tanta wawa
Tiene el perfume tierno de las Acllas vírgenes
Que el yuraq llampu corrija nuestros caracteres
Los convierta en mullo escarlata de los océanos
Y conceda la fuerza del rayo a nuestras voces
Estamos aquí siglos RESISTIENDO [en penumbra]
A los intentos de coagular nuestra sangre real
Tierra mezclada con el agua de los volcanes
que forjó los caminos del Capac ñam gran señor
A pesar de sus tormentas de acero y pólvora
Los extirpadores no acallaron la dulce voz
De las azucenas quechuas en la gran pradera
Al igual que muchas naciones originarias,
Como nuestros hermanos dakotas y lakotas
Que han declarado la guerra a los profanadores
de los ritos y danzas sacras a Wakan tanka
Hemos salido de nuestra cárcel silenciosa
Y caminamos hacia el equilibrio cósmico
Entre colores de nuestras túnicas místicas
Por las calles empedradas de la ciudad llega
El gran pachakutii de los tiempos escondidos
El intihuatana calcula la gran velocidad
De la estrella que ilumina su rojo espíritu
¡Ayúdanos a cuidar nuestra raza gran Apu!
Pronto ha de llegar el ojo de la gran estrella
Entonces gritaremos: ¡EXISTIMOS TODAVÍA!
ÉPICA DEL INKARRI EN LOS DÍAS DE LA LUNA
Y EL DESIERTO ROJO
El canto del ruiseñor
No se ha extinguido
HUK
Danza el guerrero del sol
Alrededor del fuego
Tiene en su pecho de halcón
Una profunda herida
Sin embargo danza
Al ritmo de tambores
ISKAY
No es la danza de la lluvia
Ni el sueño del atardecer
Todos observan absortos
El manantial de agua roja
¿Puede alguien vivir sin amor?
KIMSA
Entre los chasquidos del relámpago
Se abrió la cortina de la montaña
Mostrando bella a la extraña doncella
Al amanecer, ella dio a la tribu
El brillo excelso de sus gemas rojas
TAWA
Los misterios de su guerra
Entre la luna y la arena
Se ha llevado la lechuza
PICHQA
Ha caído el gran guerrero
Ha salido su espíritu
Yo limpié su pecho herido
El aliento de su rabia
Alcanzó la gran montaña.
SOQTA
Lluvia, cubre su piel de oro
Mas no deshojes el laurel
Donde reposa el ruiseñor
Ten cuidado con el brillo
De sus ojos agoreros
Guarda en mí su secreto azul.
QANCHIS
Sobre lecho de flores blancas
En la arena de las vírgenes
Yace el gran guerrero incrédulo.
PUSA
La sombra del gallinazo
Ha cubierto las ciudades
De escalofriante misterio.
CHUNKA
Él volverá lo sabemos
Las aves rojas lo saben
Las piedras blancas lo saben
Agitando su honda roja
Volverá en el tiempo exacto.
biografia:
GERSON PAREDES COZ. Natural del departamento de Junín. Es docente de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En 1998 publica el poemario: “Génesis en Palimpsesto”. El año 1999 publica el texto: “Kódigos de Sangre” cuya obra fue finalista del premio COPÉ de Poesía. Es miembro del comité editor del Taller de Poesía de la UNMSM que dirigen los poetas Marco Martos Carrera e Hildebrando Pérez Grande.http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtual/Publicaciones/taller_poesia/portada.htm. Preside el Consejo Ejecutivo Central de la Ciudad Modelo Autogestionaria Pachacùtec, con una población aproximada de 50,000 habitantes, al que la crítica nacional lo ha denominado Ciudad Mística por su conducción basada en la mejora del clima organizacional, el impulso del arte y la identidad cultural. Ha terminado el texto “La migración del Verbo”. El poeta Enrique Verástegui ha escrito sobre su obra: “El poeta que ha escrito este bello libro busca una doble finalidad: Salvar la ciencia y, simultáneamente, potenciar el arte. Kódigos de Sangre en esta doble batalla, se refiere, sobre todo, al ADN, cuyo “mapa genético” acaba de ser revelado simultáneamente en Londres y Nueva York para salvación de la humanidad, también se refiere a esa escritura incaica cuya sangre se codificaba en los quipus… mis primeras preocupaciones se cristalizan en una de las puntas de lanza de la nueva poesía peruana; Gerson Paredes”. Ha sido antologado en la “Nueva Poesía Hispanoamericana” de Lord Byron ediciones que compila Leo Zelada. Es miembro del Centro de resistencia cultural “Wali Wasi” que dirige el laya wanka Pedro Marticorena.
Read More