PUERTO INVERNALEl crepúsculo gris ha extendido su sombrasobre el paisaje blanco y angustioso de invierno.La soledad profunda de la noche me envuelvecon su desolación transformada en silencio. Más allá de estas playas de mareas amargy hierros herrumbrosos y dolor de destierroestán las tierras mías preñadas de añoranzas,con sabor de vendimias, de patios y recuerdos. En ...
PUERTO INVERNAL
El crepúsculo gris ha extendido su sombra sobre el paisaje blanco y angustioso de invierno. La soledad profunda de la noche me envuelve con su desolación transformada en silencio.
Más allá de estas playas de mareas amarg y hierros herrumbrosos y dolor de destierro están las tierras mías preñadas de añoranzas, con sabor de vendimias, de patios y recuerdos.
En el muelle vacío siento morir las olas: el ritmo acompasado de la arena y del tiempo. Entre el hielo y la sal y las cadenas rotas la vida se nos va como agua entre los dedos.
A lo lejos se escucha una ronca bocina, rompiendo en un lamento la neblina del puerto; es un barco que parte hacia tierras remotas, más allá de la línea del horizonte incierto.
¡Qué deseos tan grandes de partir!...Sin embargo en la noche distante y enemiga presiento que es tarde para todo. Solo, quedo mirando la soledad inhóspita que crece bajo en cielo.
WINTER PIER
A leaden shroud of sunset casts its foreboding shadow over the endless anguish of the dead winter landscape. Alone, I am surrounded by the gathering darkness: a taste of desolation, of emptiness and silence.
I know that far away, beyond these bitter oceans with rusting hulls and tar and the sad taste of exile, there lay my gentle valleys bursting in sun and memories; blooming with wine and harvests, sweet orchards and blue mountains.
Away, on distant shores, the waves in endless motion pace the rhythm of sands and time for ever flowing. Amidst the melting icebergs and broken chains, corroding, my own life drips away: a handful of salt water.
In the distance, a foghorn with its lament of anguish pierces the dense monotony of the grey, foggy landing: an invisible ship departs for destinations far beyond this uncertain horizon of the harbour.
I wish I could set sail ‑a seaman without compass, or roots, or dreams, adrift in the ever lasting twilight. I know that it's too late; there is no place to go. This harbour is the end of my journey of silence.
2000 CC
Brioso corcel, imagen de mi mismo, como brillante yelmo y armadura, tu exoesqueleto férreo, tu blancura son vértigo sensual, veloz abismo.
Sublimada expresión de éste machismo que escondo tras neurótica cordura, en caucho, acero, vidrios y pintura pregonas mi conspicuo consumismo.
Cuando me siento al frente del volante soy tecnológico Amadís rodante, Cid Campeador invicto del camino.
En su raudo caer hacia adelante, mi máquina de escape es un constante gatillo en la ruleta del destino.
2000 CC
Young, brave stallion of mine, my wishful image, like shinning armour, coat of mail and helmet your white-