Edgar Páramo Blanquicett
Cónsul de Poetas del Mundo en Bogotá
Nationality: Colombia
Email: cartagenaedgar@yahoo.com
Biography
En el laberinto de la palabra, ha tejido con esmero seis tomos independientes, donde cada verso es un sendero que invita a la reflexión. Sus letras, como luciérnagas en la noche, han iluminado las páginas de dos antologías, llevando su voz más allá de las fronteras. En la sinfonía de la creación literaria, su séptimo libro aguarda, ansioso por desplegar sus alas y volar hacia nuevos horizontes. Pertenezco al sentir poético colombiano, donde sus versos son ríos que fluyen con la fuerza de sus raíces ancestrales. En la danza de las palabras, encuentra su libertad, y su voz que se alza como un eco en el silencio del alma. Cada obra es un lienzo donde plasma sus sueños, sus miedos y esperanzas, como un alquimista que transforma el dolor en poesía. En cada estrofa, es un navegante que surca los océanos del sentimiento humano, buscando la verdad que se oculta entre las metáforas.&n ...
En el laberinto de la palabra, ha tejido con esmero seis tomos independientes, donde cada verso es un sendero que invita a la reflexión. Sus letras, como luciérnagas en la noche, han iluminado las páginas de dos antologías, llevando su voz más allá de las fronteras. En la sinfonía de la creación literaria, su séptimo libro aguarda, ansioso por desplegar sus alas y volar hacia nuevos horizontes. Pertenezco al sentir poético colombiano, donde sus versos son ríos que fluyen con la fuerza de sus raíces ancestrales. En la danza de las palabras, encuentra su libertad, y su voz que se alza como un eco en el silencio del alma. Cada obra es un lienzo donde plasma sus sueños, sus miedos y esperanzas, como un alquimista que transforma el dolor en poesía. En cada estrofa, es un navegante que surca los océanos del sentimiento humano, buscando la verdad que se oculta entre las metáforas.
ENGLISH
In the labyrinth of the word, she has carefully woven six independent volumes, where each verse is a path that invites reflection. Her letters, like fireflies in the night, have illuminated the pages of two anthologies, carrying her voice beyond borders. In the symphony of literary creation, her seventh book awaits, eager to spread its wings and fly toward new horizons. I belong to the Colombian poetic sensibility, where her verses are rivers flowing with the strength of their ancestral roots. In the dance of words, she finds her freedom, and her voice rises like an echo in the silence of the soul. Each work is a canvas upon which she captures her dreams, her fears, and her hopes, like an alchemist transforming pain into poetry. In every stanza, she is a navigator sailing across the oceans of human feeling, seeking the truth hidden among metaphors.
FRANÇAIS
Dans le labyrinthe du mot, elle a tissé avec soin six tomes indépendants, où chaque vers est un sentier qui invite à la réflexion. Ses lettres, telles des lucioles dans la nuit, ont illuminé les pages de deux anthologies, portant sa voix au-delà des frontières. Dans la symphonie de la création littéraire, son septième livre attend, impatient de déployer ses ailes et de s’envoler vers de nouveaux horizons. J’appartiens à la sensibilité poétique colombienne, où ses vers sont des rivières qui coulent avec la force de leurs racines ancestrales. Dans la danse des mots, elle trouve sa liberté, et sa voix s’élève comme un écho dans le silence de l’âme. Chaque œuvre est une toile où elle inscrit ses rêves, ses peurs et ses espoirs, tel un alchimiste qui transforme la douleur en poésie. À chaque strophe, elle est une navigatrice qui sillonne les océans du sentiment humain, à la recherche de la vérité cachée entre les métaphores.
ITALIANO
Nel labirinto della parola, ha tessuto con cura sei volumi indipendenti, dove ogni verso è un sentiero che invita alla riflessione. Le sue lettere, come lucciole nella notte, hanno illuminato le pagine di due antologie, portando la sua voce oltre i confini. Nella sinfonia della creazione letteraria, il suo settimo libro attende, desideroso di spiegare le ali e volare verso nuovi orizzonti. Appartengo al sentire poetico colombiano, dove i suoi versi sono fiumi che scorrono con la forza delle loro radici ancestrali. Nella danza delle parole trova la sua libertà, e la sua voce si alza come un’eco nel silenzio dell’anima. Ogni opera è una tela su cui dipinge i suoi sogni, le sue paure e le sue speranze, come un alchimista che trasforma il dolore in poesia. In ogni strofa è una navigatrice che solca gli oceani del sentimento umano, cercando la verità che si nasconde tra le metafore.
Read More