Jeton
Kelmendi
ILLYRIAN
Your body weight Your air power The speed slowdown Are immesurable There are no limits to your light Either There is no measure of your radiance Or You are superlative that exceeds all dimensions I swear to my word's soul You're A crumb of forgetfuless Beyond the ear or the eye For hundreds and thousands of years You're A bright thought And never Has anybody ever been able to appraise you My god given homeland that conferred me my name Albanian
Auderghem, February 2007
---------------------------------------------
FOR ENCOURAGEMENT
One day My day will come If indeed it's true that Every dog has it's day, And I will know how to welcome it Then the soil will be as bountiful in bread And the spring in water That it will fill all the gaps But alas What are we to do with you Distrust in tomorrow, Deplorable is that day
Vienna, summer 2006
--------------------------------------------------------------------------------
MISS WORD AND MR THOUGHT
1.
I've spoken rather Differently Too triumphantly Miss I hope You take no offence They are after all Merely a poet's words And you know that it's permissable To strip the dressed thoughts Stark naked And the bare ones To dress with suits I fancy Or Has it been just as well for you That I simply tell you I love you The words everybody tells To anybody As a husband to his own wife, Miss I beg to differ
2.
Well Thought is no good without the word Or the word Means nothing if mind is not engaged You are such a dear, You are Miss word And I Mr. thought This is how I've always seen it Myself with you and yourself with me Even This love formula Anywhere If at all it survived Modernity
So Miss word, you are attractive When Mr. thought Lends you his charm
3.
Come on Let's make up 'cause Silence Is anxiously watching What's gonna happen with us
Anyway Miss word I feel like giving you a kiss Only one As I'm not sure how A second or third may come Let freedom live unfettered
Let the word The mind Speak whatever They want
I now want The first kiss
Paris, July 2006
-------------------------------------------------------------------------------- UNDER MEMOY'S SHADE
I'd told you something forgotten That which can't be recalled not even tomorrow Forgetfulness grows ever older When silence travels I'm waiting for you At the sun-dried oak In que with the verse Hung on the tip of my longing Where one normally waits for his sweetheart I sat down to rest Till autumn runs out and light wears on I attempted To tell you but something.
June, 2004
--------------------------------------------------------------------------------
THE WORD SIDESTEPPED SILENCE
I used to keep silent Yesterday In order to speak a bit I've inhaled sorrow's breath I've always set off To remote regions Towards your eyes To you To quietly speak to you To tell you About you And me I've endeavoured To tell you That you're The bread of lines The water of the word I for you The most sung song Ever I wanted to keep silent To scarcely speak To become a shadow To prevent the sun's light I've wanted To get over All humanity's Mishaps And I've seen How I could Find myself Closer to you Soon or later Yesterday I've strived To enjoy to the fullest
May 2005, Prishtina
Kelmendi’s profile Jeton Kelmendi is an author who, in writing a tri-dimensional poetry, entwines the modern with the actual and communicates it in an original as well as a traditional way. The literary critics have valued his verse for its clear, powerful and artistically accomplished massages. The language of Kelmendi is individual and is quite naturally conveyed to the readership, as a pleasant and appealing form, due to, perhaps, its touching complex and figurative concepts. The essence of his poetry is the vertical narration and the selective subject matter, with which he plays in time and space. The Albanian poet Jeton Kelmendi was born in Peja in 1978. He attended primary school and secondary school in his native town, and then he studied at the University of Prishtina. He is the correspondent of several Albanian [Kosovar and Albanian] media and cooperates with a number of others abroad. Kelmendi is a quite familiar name to Kosovar poetry readership since 2000. He is also renowned as a journalist covering political and cultural issues. Kelmendi’s poetry is translated in several languages and is included in a number of anthologies. He is a member of several international poets’ clubs and he has contributed to cultural magazines, especially in English. The essentially poetic thought of Kelmendi is the subtlety of expression and the care for the word. The themes that dominate his creations are love and the raw realities of the political situation, quite often permeated by feelings of disappointment for the current state of affairs. He is a war veteran of UCK [Kosovar Liberation Army]. Kelmendi is currently settled in Brussels and he is a member of the Professional Journalists Association of Europe. Tituj të veprave Shekulli i Premtimeve, 1999 [poezi] Përtej Heshtjes, 2002 [poezi] Në qoftë mesditë, 2004 [poezi] Më fal pak Atdhe, 2005 [poezi] Ku shkojnë ardhjet 2007 [poezi] Zonja Fjalë 2007 [dramë] Ce mult s-au rãrit scrisorile /Sa fortë janë rralluar letrat antologji personale në Gjuhën Rumune 2007 The work The century of promises, 1999 [poetry] Beyond the silence, 2002 [poetry] If it is noon, 2004 [poetry] Give me some homeland, 2005 [poetry] Where are the comings heading to, 2007 [poetry] Mrs. word 2007 [play] Ce mult s-au rãrit scrisorile [how infrequent have the letters become] personal Anthology of poems in Romanian 2007.
************
CHRONIQUE
Là commence le silence couché Comme à minuit samedi Dimanche et parole donnée Attendent à nous rencontrer Hier tout s'était couché Quelqu'un a subi l'amnésie Ni le lyrique du chant ni le son de l'instrument Ne sont plus entendus au château-fort Il fait un temps De l'hiver le plus dur Là débute la saison écoulée Ce sont nos jours L'écoulement du temps un lyrisme d'amour Don de Dieu On ne change de vers Car la parole a du sang Il s'est mis dans le jeu Qu'on joue rarement On joue et puis on vieillit bel et bien Le 13 février 20047
TESTAMENT Encore un peu Quand je serai grand Je me mettrai à chanter Encore un tout petit peu Que je m'habitue à t'aimer Je ferai un don de vers au lyrique Au-delà de sept regards Je te verrai La voûte céleste par le cri Sera brisé Alors Je pourrai passer au vers Suivant A L'OMBRE DU SOUVENIR Je t'avais dit quelque chose d'oublié Ce dont tu ne te souviens pas demain L'oubli devient de plus en plus ancien Alors que le silence s'achemine Chez l'arbre séché par le soleil Je t'attends En queue avec le vers Pendu au sommet de la nostalgie Là on n'attend que la bien-aimée Et moi je m'assis à me reposer Mon automne se consomma ou bien le soleil se coucha J'essayai de te dire quelque chose Juin 2004
AUTREMENT
Avez-vous vu l'hiver du mars La pierre de cendre, la parole de chasse La tête et les yeux assombris par la nostalgie Mon temps toujours une énigme Je t'ai trouvé sans printemps ! Tout l'imprévu est-il comme ça ? L'automne passé Nous laissa au borde l'autre saison L'été s'est écoulé dans son visage Sa tempête porte un ciel plein de trous Un autre temps s'impose Ensuite le jour aurait changé.
CHANT DE SOLITUDE Je me suis endormi tôt hier soir Et je n'ai pas rêvé de toi Tout ce que la nuit offre Je t'aurais pardonné hier soir La moindre chose A toi Je ne me rappelle pas si j'eus quelque part Un mot Ou bien je me perdis dans l'obscurité de ma nuit Attention au rêve Et à la longue nuit Il enchaîna les lettres Et rima pour faire des vers Chantés La chanson qu'on chante à la solitude
SOUVENIR EN VERS Là près du grand rocher Tu ne me trouveras plus Son ombre me remplace Là sur l'herbe verte Je ne m'y assois plus Le souvenir y est resté seulement Mon amie que tu étais forte Tu disais je ne pouvais pas passer Sans te voir au moins une fois Des mois, des saisons et des années passèrent Mon amie que tu étais forte Ce vers doux, sauvage La parole n'a plus de sang On ne dit plus Tout ce que nous avions ensemble Un vers Au sommet du temps qui s'évada Le 25.07.2004, Ulpianë
Une courte biographie
Jeton Kelmendi est né à Peja en 1978. Il a terminé ses études primaires et secondaires dans sa ville natale et il a fait ses études supérieures à Pristina. Il travaille pour le média Kosovar et collabore avec les autres médias étrangers. Kelmendi est connus pour ses articles publicistes, surtout en ce qui concerne la culture. Ses poésies sont traduites vers d’autres langues et font partie de quelques anthologies. Les critiques littéraires ont qualifiés ses poésies comme des œuvres modernes et directes. La pensée poétique de Kelmendi est essentiellement une expression éthique. Les paroles d’amour et la réalité du passage du temps dominent ses oeuvres. Kelmendi est un vétéran de la guerre de Kosovo et ex-membre ALK. Il est également un membre de l’association des journalistes du Kosovo.
Les livres de poésie publiés:
“ Shekulli i Premtimeve” poezi 1999 Prishtine “Pertej heshtjes” poezi 2002 Prishtine “Ne qofte Mesdite” poezi 2004 Prishtine “Ne qofte mesdite” poezi 2005 Prishtine “Zonja Fjale” drame 2007 Prishtine “Ku shkojne ardhjet” poezi 2007 Tirane
jetonkelmendi@gmail.com
Jeton Kelmendi, poeta y publicista, nació en 1978, Peia, Kosova. Estudios universitarios en Prishtina. Actualmente vive en Bruselas. Trabaja como publicista en media, en Kosova y en el extranjero. Miembro de la Asociación de los Periodistas Profesionales de Europa. Publicó seis libros de poesía. Sus poesías fueron traducidas en varios idiomas, y publicadas en su país y el extranjero. Los críticos literarios las han caracterizado como poesías con mensajes directos y modernos con respecto al concepto ideático. La esencia del pensamiento poético del poeta es la ética de la expresión. Los temas poéticos dominantes en su creación son la lírica del amor y la meditación sobre de tiempo.
Ha publicado los libros de poesia Shekulli i premtimeve [El siglo de las promesas, Editorial Rilindja, Prishtina, 1999], Përtej Heshtjes [Mas alla del silencio, Editorial Faik Konica, Prishtina, 2002], Në qoftë mesditë [Si fuera en el sur Editorial Faik Konica, Prishtina, 2004], Më fal pak Atdhe [Regálame un poco de mi país, 2005], Ku shkojnë ardhjet [Donde se van las llegadas, Editorial Ombra GVG, Tirana, 2007], Domnul cuvânt [Señora Palabra, 2007], drama, Ce mult s-au rărit scrisorile / Sa fort janë rralluar letrat, [Como se enrarecieron las cartas, Bucarest, 2007], publicado de la Unión Cultural de los Albaneses desde Rumania, Ai venit pentru urme negre [Viniste para las huellas negras, 2008], poesía, Breath / Fryma / La respiración [India, 2009].
POESÍAS
Por Jeton Kelmendi
LA MONA LISA [MONALIZA]
Ella es silencio vivo Belleza Con el alma tranquila Un suspiro existencial Para el misterio Quedan siglos juntos El la pared Y miran a la gente En la cara Sin hablar Y ya no calla La paridad del corazón esta latiendo En los otras corazones Lleva consigo El punto de nuestros ojos Precisamente ella es la mujer Que supera todo los placeres Antes de penetrarte en la mirada Dándote placer
París, 2006
PARA LA VALENTÍA [PËR KURAJO]
Un día Llegará mi día Si es verdad que Cada uno tiene un día propio Y yo sabré esperarlo Tendrá pan la tierra Y agua el manantial Lo suficiente para llenar los vacíos ¿Pero que haremos contigo Desconfianza en el mañana?
También quise callar Hablar un poco Volverme en sombra Pararte la luz del sol Quise Sobrepasar los resabios de la humanidad Ayer vi que puedo Desenvolverme Sin ti Tarde o temprano Ayer Intenté Disfrutarlo al máximo.
Prishtina, 2005
LA LLEGADA [ARDHJA] Lo conduje hasta aquí Del gran miedo a mi mismo Día y noche Condujeron su marcha Llevaron con ella Todo lo que era para llegada Porque aquí y al fin de la partida Nos espera una non-llegada
FONDO [SFOND]
Aún espero el rebaño de la llegada Que conduce las columnas de la partida Amaneció la mañana De marzo De nuestras noches lejanas Nos encontramos en algún lugar mas allá de los tiempos
CONSEJO [KËSHILLË]
Déjame estar solo Solamente allí Donde no se apaga La Luz
Toma Cuando Tienes de donde Tomar
Cuando tomes más LA VIDA [JETA]
Que pise sobre otra cosa
Hay algo mayor Que el cuerpo La sombra El nombre Le quitas las cejas a la Noche Les abres los ojos al día
UN POCO MÁS TARDE [PAK ME VONË]
Un poco más tarde Saldrá En la piedra de la palabra Para ti saldré yo también Te esperaré largamente Con todas las partidas Con todas las llegadas
BAJO LA SOMBRA DEL RECUERDO [NËN HIJEN ES KUJTIMIT]
Te diría algo olvidado Algo que ya no te acordaras mañana El olvido se vuelve cada vez más viejo Cuando el silencio vagabundea Al pie del roble secado por el sol Te espero todavía Cobijado en el regazo de la añoranza Ahí uno espera tan sólo a su amada Y al cambio yo me senté para descansar El otoño me ha desangrado, ha disminuido la luz Yo tan sólo Intenté decirte algo
Junio, 2004
LA BELLEZA DE LAS BELLEZAS [BUKURIA E BUKURIVE]
A quien otro si no a la chica Le sienta bien la belleza
En sus ojos brota Tan sólo el amor por la libertad
Qué belleza del verso Qué belleza del verso
Ay, de su belleza
DRAMA [DRAMË]
Primer acto
Porque Ayer a ti te pareció muchísimo Como es que no pensaste Por donde pasa la línea Entre el enojo Y el alegría
En que lado encontraremos Un atajo Para este camino En que lado y cómo
El segundo acto
Porque Mañana seremos muy pocos Sal al manantial de la sed Espera Todas las llegadas tempraneras
La que no vendrá Jamás Es la mía
El tercer acto
Y Hoy no hay nadie al horario Compra el billete para el largo camino
En cualquier parada De la escritura Encontrarás una coma Para ti Un signo de interrogación para mí
Traducido al español por Elena Liliana Popescu http://www.elena-liliana-popescu.ro/
rugovapress@gmail.com
|