Patrocinadores











     






    Eduardo Rózsa - Flores 
     [1960 - 2009]


    1
    Como pajarillo en el
    Jardín de Dios
    Así me siento
    Durmiendo en tu regazo

    /./
    Mint madár Isten kertjében
    Így érzem magam
    Most, hogy öledben alszom

    2
    Nunca he estado
    en un jardín
    tan perfecto

    Recorro tus paseos
    Y acaricio la flor
    Más fragante

    /./
    Még sosem jártam
    Így hibátlan
    kertben

    Sétálok ösvényeiden
    Simogatom
    A legillatosabb virágot

    3
    Las formas de las vasijas
    Son innumerables

    El agua es la misma
    Para todas ellas

    /./
    Az edények lehetséges alakja
    Számlalhatatlan

    A víz ugyanaz.
    Csak a víz.

    4
    El Arcangel Purpurado
    Se sumerge e la noche
    Ya no hay colores porque no hay luz
    Donde no hay luz no hay sombra
    Donde no hay luz no hay nada
    Y en esa profunda nada
    Sólo el sedoso brillo de tus ojos
    El recuerdo es lo que me salva

    /./
    A Bíboros Arkangyal
    Elmerül az éjszakában.
    Megszűnik minden szín
    ha nincsen fény.
    Hol nincsen fény árnyék sincs.
    Hol nincsen fény semmi nincs.
    És a végtelen mélységű semmiben
    Szemed selyem-fénye,
    az emlék ment meg engem

    5
    Sueńo con el desierto
    El único lugar donde
    Nada distrae mis sentidos

    Sueńo con el desierto
    con la tibia arena
    con el manto estrellado

    Sueńo con el desierto
    Sólo estabamos El
    Yo y tu dulce recuerdo

    /./
    Álmodom a sivatagról
    Az egyetlen hely ott
    Semmi nem zavarja érzékeimet

    Álmodom a sivatagról
    A langyos homokról
    A csillagos lepelről

    Álmodom a sivatagról
    Nincs más csak Ő
    én és édes emléked

    6
    La calma es la presencia

    /.../
    Anyugalom maga a jelenlét

    7
    La trayectoria de los astros en el cielo
    Es algo interno al hombre

    El giro del derviche
    Nos la acerca.

    /./
    A bolygok útja az égben
    És zsigereinkben

    A dervis keringő tánca
    Elhozza nékünk

    8
    Existen cosas cuyos secretos están velados por un sello
    No sabemos qué significan. Por ejemplo żqué significa un árbol? O żqué significa
    una hierba?

    /./
    Vannak dolgok. Titkúkat pecsét fátyla őrzi. Értelmük rejtély előttünk.
    Mit jelent például egy fa? Vagy, mit jelent egy fűszál?

    9
    El día que yo me muera
    Que nadie me traiga flores
    Traigan por favor hierba buena
    La de los buenos olores

    /./
    Azon a napon, ha meghaltam
    Senki ne hozzon virágot
    Szíveskedjenek aggófüvet hozni
    Azt a jó illatút

    10
    El rayo y el trueno son lo mismo, es la distancia de nuestra percepción que los separa.

    /.../
    A villám és a dörgés egy és ugyanaz, mi vagyunk távol, ez választjaszét.

    11
    A ambos lados del camino recto el creyente encuentra los frutos con que alimentar
    su anhelo de Al-Lâh

    /.../
    Az egyenes út mindkét oldalán a hívő megtalálhatja azokat a gyümölcsöket,
    amelyekkel táplálhatja Al-lâh iránti vágyát

    12
    El ojo del amante no divisa al amado sino a la infinita misericordia de Al-Lâh

    /.../
    A szerető szeme nem szerelmét látja, hanem Al-Lâh végtelen könyörületét

    13
    Juntos surcamos el cielo
    Inmersos en el mar
    Siempre rozando
    La superficie del espejo

    /.../
    Együtt szeljük át az eget
    Merülve a tengerben
    Mindig csak súrolva
    A tükör felületét

    14
    Mientras el jinete se centra en la presa que persigue
    No existe límite para la mirada del caballo

    /.../
    Míg a lovas szeme az űzött vadra tapad
    A ló tekintetének semmi nem szabhat határt

    15
    Cuando cada pensamiento ocupa su lugar,
    Pensar es una danza

    /.../
    Mikor minden gondolat a helyén van,
    A ondolkodás egy tánc

    16
    A cada instante surgen miles de olas,
    Sin embargo su agua no disminuye
    Ni una gota.y cada gota
    Producirá una perla

    /.../
    Minden pillanatban ezer és ezer új hullám születik
    Ennek dacára a víz egy cseppet
    sem veszít. és minden cseppből
    egy-egy gyöngy lesz

    [M. Shabistari után szabadon]

    17
    Ellos llamaron a la oración
    A las gentes de todos los lugares
    Y lenguas. Ellos éramos nosotros
    Con la memoria recuperada.

    /.../
    Ők imára szólították az embereket
    Bárhol is éljenek, bármilyen nyelven létezzenek.
    Mi voltunk Ők
    Visszanyert emlékezettel

    18
    Aunque somos miles de millones
    Los rincones donde late la verdad
    Y la belleza están deshabitados

    /.../
    Bár ezer és ezermillió van belőlünk
    Azon zugok, hol dobog az igazság
    és a szépség, lakatlanok

    19
    Tenía frente a mi esa noche, una botella del buen vino, derecha y cálida acariciaba mi alma la llama de la candela cuando de la nada saltó a mis ojos la siguiente frase:
    'En la ascensión nocturna [mirach] se le dio a escoger al Profeta Muhammad [saws] entre el vino del éxtasis y la leche del conocimiento, y él escogió la leche'
    Demos gracia a Al-Lâh por su infinito humor! Es también por eso que le adoro!

    /.../
    Előttem volt, azon az éjszakán, egy üveg jófajta bor, egyenes és meleg, simogatta lelkemet, a gyertya lángja. Hirtelen a semmiből szemem elé ugrott a mondat:
    'Az éjszakai mennybemenetelkor [mirach] Mohamed Próféta [saws] választás elé lett állítva.. Egy pohárban az eksztázis borát egy másikban a tudás tejét kínálták fel neki, ő a tejet választotta'
    Al-lâh-nak legyen hála végtelen humoráért! Ezért is imádom Őt!

    20
    Más vale perder hoy una batalla, que llorar eternamente por el combate nunca iniciado

    /.../
    Jobb elveszíteni egy csatát ma, mint örökkön-örökké az el sem kezdett harc miatt siránkozni

    21
    Fuego
    La salamandra no se quema. Lleva sobe sí la humedad profunda de la tierra y sobrevive a la combustión de la luz entre las cenizas. El fuego purifica hasta donde alcanza, hasta el mismo borde del agua.

    /.../
    Tűz
    A szalamander nem éghet el. Magán hordozza a föld mély nedvességét és túléli a fény halálát a hamuban. A tűz addig tisztít, míg terjedhet, egészen a víz határáig.

    22
    Espera
    Tiene tiempo quien no maldice al tiempo.

    /.../
    Türelem
    Ideje annak van, aki nem átkozza az időt

    23
    Desierto
    Es el paisaje que debemos de tener en mente cada vez que hablemos del Islam y de sus orígenes. En él las cosas comienzan a desvalorizarse, porque no hay referencias firmes.
    El hombre se encuentra perdido y busca seguridades. Pero sólo tiene la inmensidad como referencia. Y se somete a ella sin condiciones. Este sometimiento de todo a su Seńor hace posible que allí cada ser humano manifieste su sentido, su significado especial. Y puesto que la inseguridad es la ley del desierto, dependes excusivamente de la asabiya, del 'vínculo tribal de solidaridad', es decir, del amor entre los hombres como la única posibilidad de supervivencia.
    La Umma es la comunidad que se forjó en el desierto, en el espacio infinito de Al-lâh ·Uno·.

    /.../
    Sivatag
    Ez a táj kell jusson eszünkbe mindig mikor az Iszlámról, és eredetéről beszélünk. Benne a dolgok lassan értéktelenné válnak. Többe nincsen szilárd viszonyítási lehetőség. Az ember elveszettnek érzi magát, és kapaszkodót keres. De egyetlen viszonyítási lehetősége a végtelen. És feltétel nélkül átadja magát neki. Ott, minden alá van rendelve Ura akaratának, és ez teszi lehetővé azt, hogy minden emberi lény kinyilváníthassa értelmét, különleges jelentését. És merthogy a bizonytalanság a sivatag törvénye, kizárólag az aszabijjatól, a 'törzsi szolidaritási köteléktől' függsz, azaz az emberek egymás iránti szeretetétől, mint a túlélés egyetlen lehetősége.
    Az Umma a közösség, amely a sivatagban forrt ösze azzá. Al-lâh ·az Egyetlen· végtelen térében.

    24
    Era noche entrada y profunda
    Y yo con el Divino Octavianus*
    sońaba

    Dormía el emperador bello y jóven
    Al pie de su cama sentado
    Un ángel de jazmin y eucalipto fragante

    Me desperté con la dulce sonrisa de
    Aggripa*
    Entrada ya la mańana
    de su espada el brillo del sol
    me bańaba

    /.../
    Éjnek évadján
    Az Isteni Octavianus*-szal
    Álmodtam

    Aludt a szépséges ifjú császár
    Az ágy szélénél jázmin és eukaliptusz illatú
    angyal ült

    Aggripa**
    édes mosolyával ébredtem
    Reggel
    kardjáról sütött rám a nap

    *Imperator Caesari Divi Filius Augustus
    **Marcus Vespasianus

    biografia:
    Eduardo Rózsa Flores


    Su vida ha sido llevada al cine y el próximo ańo se filmará otra película basada en su libro testimonial Guerra Sucia. Eduardo Rózsa Flores nació en Santa Cruz de la Sierra - Bolivia, hace 46 ańos. Es escritor y periodista, y lo consideran un héroe en Croacia, país pr el que luchó en la guerra de los Balcanes junto a un grupo de soldados extranjeros. Hombre polifacético y polémico, es admirado por unos y criticado por otros.
    La película Chico cuenta entre sus galardones internacionales con los de mejor dirección y el premio ecuménico en el Festival Karlovy Vary, de la República Checa.
    Obtuvo también el galardón a la mejor película en los Festivales de Budapest y Hungría. Según Rózsa, el filme recrea un 90% de los hechos reales. Recorre desde su nińez hasta su experiencia en la guerra de los Balcanes.

    El libro Guerra Sucia ha sido publicado en húngaro y en croata, y saldrá en inglés el ańo que viene, paralelamente a la película del mismo nombre, que será producida por una empresa fílmica independiente de Nueva York.

    Su poemario Lealtad, en el que dedica versos a la guerra, ha sido traducido al húngaro, espańol y croata.

    Tiene además otros dos obras y prepara un cuarto libro en este género. Entre sus otras producciones literaias se encuentra un libro de memorias y otro en el que mezcla cuentos, una novela corta, poesía y recetas de cocina
    Actualmente trabaja como redactor de KAPU, revista político-literaria húngara y es miembro del consejo de redacción de otras publicaciones varias. Es redactor-jefe de Hívó Szó [La llamada] órgano oficial de la Comunidad Islamica Húngara de la cual es vice-presidente.

    crnelflores@gmail.com

    Violeta Boncheva
    Patricia Andrea
    Rodriguez
    Ahmed
    Almarasi
    Elena
    Kohen
    María
    Aparecida da Silva
    Roberto
    Da Silva
    Luciana
    Campos
    Gardenia
    Barraza Farinelli
    Nkai
    Mpiosso-ye-kongo
    Ljubomir Mihajlovski