Eduardo Rózsa - Flores
[1960 - 2009]
1 Como pajarillo en el Jardín de Dios Así me siento Durmiendo en tu regazo
/./ Mint madár Isten kertjében Így érzem magam Most, hogy öledben alszom
2 Nunca he estado en un jardín tan perfecto
Recorro tus paseos Y acaricio la flor Más fragante
/./ Még sosem jártam Így hibátlan kertben
Sétálok ösvényeiden Simogatom A legillatosabb virágot
3 Las formas de las vasijas Son innumerables
El agua es la misma Para todas ellas
/./ Az edények lehetséges alakja Számlalhatatlan
A víz ugyanaz. Csak a víz.
4 El Arcangel Purpurado Se sumerge e la noche Ya no hay colores porque no hay luz Donde no hay luz no hay sombra Donde no hay luz no hay nada Y en esa profunda nada Sólo el sedoso brillo de tus ojos El recuerdo es lo que me salva
/./ A Bíboros Arkangyal Elmerül az éjszakában. Megszűnik minden szín ha nincsen fény. Hol nincsen fény árnyék sincs. Hol nincsen fény semmi nincs. És a végtelen mélységű semmiben Szemed selyem-fénye, az emlék ment meg engem
5 Sueńo con el desierto El único lugar donde Nada distrae mis sentidos
Sueńo con el desierto con la tibia arena con el manto estrellado
Sueńo con el desierto Sólo estabamos El Yo y tu dulce recuerdo
/./ Álmodom a sivatagról Az egyetlen hely ott Semmi nem zavarja érzékeimet
Álmodom a sivatagról A langyos homokról A csillagos lepelről
Álmodom a sivatagról Nincs más csak Ő én és édes emléked
6 La calma es la presencia
/.../ Anyugalom maga a jelenlét
7 La trayectoria de los astros en el cielo Es algo interno al hombre
El giro del derviche Nos la acerca.
/./ A bolygok útja az égben És zsigereinkben
A dervis keringő tánca Elhozza nékünk
8 Existen cosas cuyos secretos están velados por un sello No sabemos qué significan. Por ejemplo żqué significa un árbol? O żqué significa una hierba?
/./ Vannak dolgok. Titkúkat pecsét fátyla őrzi. Értelmük rejtély előttünk. Mit jelent például egy fa? Vagy, mit jelent egy fűszál?
9 El día que yo me muera Que nadie me traiga flores Traigan por favor hierba buena La de los buenos olores
/./ Azon a napon, ha meghaltam Senki ne hozzon virágot Szíveskedjenek aggófüvet hozni Azt a jó illatút
10 El rayo y el trueno son lo mismo, es la distancia de nuestra percepción que los separa.
/.../ A villám és a dörgés egy és ugyanaz, mi vagyunk távol, ez választjaszét.
11 A ambos lados del camino recto el creyente encuentra los frutos con que alimentar su anhelo de Al-Lâh
/.../ Az egyenes út mindkét oldalán a hívő megtalálhatja azokat a gyümölcsöket, amelyekkel táplálhatja Al-lâh iránti vágyát
12 El ojo del amante no divisa al amado sino a la infinita misericordia de Al-Lâh
/.../ A szerető szeme nem szerelmét látja, hanem Al-Lâh végtelen könyörületét
13 Juntos surcamos el cielo Inmersos en el mar Siempre rozando La superficie del espejo
/.../ Együtt szeljük át az eget Merülve a tengerben Mindig csak súrolva A tükör felületét
14 Mientras el jinete se centra en la presa que persigue No existe límite para la mirada del caballo
/.../ Míg a lovas szeme az űzött vadra tapad A ló tekintetének semmi nem szabhat határt
15 Cuando cada pensamiento ocupa su lugar, Pensar es una danza
/.../ Mikor minden gondolat a helyén van, A ondolkodás egy tánc
16 A cada instante surgen miles de olas, Sin embargo su agua no disminuye Ni una gota.y cada gota Producirá una perla
/.../ Minden pillanatban ezer és ezer új hullám születik Ennek dacára a víz egy cseppet sem veszít. és minden cseppből egy-egy gyöngy lesz
[M. Shabistari után szabadon]
17 Ellos llamaron a la oración A las gentes de todos los lugares Y lenguas. Ellos éramos nosotros Con la memoria recuperada.
/.../ Ők imára szólították az embereket Bárhol is éljenek, bármilyen nyelven létezzenek. Mi voltunk Ők Visszanyert emlékezettel
18 Aunque somos miles de millones Los rincones donde late la verdad Y la belleza están deshabitados
/.../ Bár ezer és ezermillió van belőlünk Azon zugok, hol dobog az igazság és a szépség, lakatlanok
19 Tenía frente a mi esa noche, una botella del buen vino, derecha y cálida acariciaba mi alma la llama de la candela cuando de la nada saltó a mis ojos la siguiente frase: 'En la ascensión nocturna [mirach] se le dio a escoger al Profeta Muhammad [saws] entre el vino del éxtasis y la leche del conocimiento, y él escogió la leche' Demos gracia a Al-Lâh por su infinito humor! Es también por eso que le adoro!
/.../ Előttem volt, azon az éjszakán, egy üveg jófajta bor, egyenes és meleg, simogatta lelkemet, a gyertya lángja. Hirtelen a semmiből szemem elé ugrott a mondat: 'Az éjszakai mennybemenetelkor [mirach] Mohamed Próféta [saws] választás elé lett állítva.. Egy pohárban az eksztázis borát egy másikban a tudás tejét kínálták fel neki, ő a tejet választotta' Al-lâh-nak legyen hála végtelen humoráért! Ezért is imádom Őt!
20 Más vale perder hoy una batalla, que llorar eternamente por el combate nunca iniciado
/.../ Jobb elveszíteni egy csatát ma, mint örökkön-örökké az el sem kezdett harc miatt siránkozni
21 Fuego La salamandra no se quema. Lleva sobe sí la humedad profunda de la tierra y sobrevive a la combustión de la luz entre las cenizas. El fuego purifica hasta donde alcanza, hasta el mismo borde del agua.
/.../ Tűz A szalamander nem éghet el. Magán hordozza a föld mély nedvességét és túléli a fény halálát a hamuban. A tűz addig tisztít, míg terjedhet, egészen a víz határáig.
22 Espera Tiene tiempo quien no maldice al tiempo.
/.../ Türelem Ideje annak van, aki nem átkozza az időt
23 Desierto Es el paisaje que debemos de tener en mente cada vez que hablemos del Islam y de sus orígenes. En él las cosas comienzan a desvalorizarse, porque no hay referencias firmes. El hombre se encuentra perdido y busca seguridades. Pero sólo tiene la inmensidad como referencia. Y se somete a ella sin condiciones. Este sometimiento de todo a su Seńor hace posible que allí cada ser humano manifieste su sentido, su significado especial. Y puesto que la inseguridad es la ley del desierto, dependes excusivamente de la asabiya, del 'vínculo tribal de solidaridad', es decir, del amor entre los hombres como la única posibilidad de supervivencia. La Umma es la comunidad que se forjó en el desierto, en el espacio infinito de Al-lâh ·Uno·.
/.../ Sivatag Ez a táj kell jusson eszünkbe mindig mikor az Iszlámról, és eredetéről beszélünk. Benne a dolgok lassan értéktelenné válnak. Többe nincsen szilárd viszonyítási lehetőség. Az ember elveszettnek érzi magát, és kapaszkodót keres. De egyetlen viszonyítási lehetősége a végtelen. És feltétel nélkül átadja magát neki. Ott, minden alá van rendelve Ura akaratának, és ez teszi lehetővé azt, hogy minden emberi lény kinyilváníthassa értelmét, különleges jelentését. És merthogy a bizonytalanság a sivatag törvénye, kizárólag az aszabijjatól, a 'törzsi szolidaritási köteléktől' függsz, azaz az emberek egymás iránti szeretetétől, mint a túlélés egyetlen lehetősége. Az Umma a közösség, amely a sivatagban forrt ösze azzá. Al-lâh ·az Egyetlen· végtelen térében.
24 Era noche entrada y profunda Y yo con el Divino Octavianus* sońaba
Dormía el emperador bello y jóven Al pie de su cama sentado Un ángel de jazmin y eucalipto fragante
Me desperté con la dulce sonrisa de Aggripa* Entrada ya la mańana de su espada el brillo del sol me bańaba
/.../ Éjnek évadján Az Isteni Octavianus*-szal Álmodtam
Aludt a szépséges ifjú császár Az ágy szélénél jázmin és eukaliptusz illatú angyal ült
Aggripa** édes mosolyával ébredtem Reggel kardjáról sütött rám a nap
*Imperator Caesari Divi Filius Augustus **Marcus Vespasianus
biografia: Eduardo Rózsa Flores
Su vida ha sido llevada al cine y el próximo ańo se filmará otra película basada en su libro testimonial Guerra Sucia. Eduardo Rózsa Flores nació en Santa Cruz de la Sierra - Bolivia, hace 46 ańos. Es escritor y periodista, y lo consideran un héroe en Croacia, país pr el que luchó en la guerra de los Balcanes junto a un grupo de soldados extranjeros. Hombre polifacético y polémico, es admirado por unos y criticado por otros. La película Chico cuenta entre sus galardones internacionales con los de mejor dirección y el premio ecuménico en el Festival Karlovy Vary, de la República Checa. Obtuvo también el galardón a la mejor película en los Festivales de Budapest y Hungría. Según Rózsa, el filme recrea un 90% de los hechos reales. Recorre desde su nińez hasta su experiencia en la guerra de los Balcanes.
El libro Guerra Sucia ha sido publicado en húngaro y en croata, y saldrá en inglés el ańo que viene, paralelamente a la película del mismo nombre, que será producida por una empresa fílmica independiente de Nueva York.
Su poemario Lealtad, en el que dedica versos a la guerra, ha sido traducido al húngaro, espańol y croata.
Tiene además otros dos obras y prepara un cuarto libro en este género. Entre sus otras producciones literaias se encuentra un libro de memorias y otro en el que mezcla cuentos, una novela corta, poesía y recetas de cocina Actualmente trabaja como redactor de KAPU, revista político-literaria húngara y es miembro del consejo de redacción de otras publicaciones varias. Es redactor-jefe de Hívó Szó [La llamada] órgano oficial de la Comunidad Islamica Húngara de la cual es vice-presidente.
crnelflores@gmail.com
|