Youssef Rzouga
[Ambassadeur - Tunisie]
Youssef Rzouga / Tunisia يوسف رزوقة / تونس
ARABESCO
° a James Oscco Anamaría
شعراء العالم.أحبابي .......................... القرية،كل القرية تأكل من ثدييها
أما نحن يتامى الخارطة المنذورة للنسيان فليس لنا الا أن نفتح بابا نحو غد أعلى من كل يد طولى لا يدخله الا الشعراء أو الغاوون تماما من فقراء الخارطة المنذورة للنسيان
لنا أن نفتح بابا نحو الآخر أن نتعدد في المرآة بحجة أن القرية/قريتنا العرجاء مهددة بالمحو وأن العرش القادم للانسان وقد أنهى مشوار التيه بأكمله :كي تنهض ثانية في الكون حرائقه
Papillon d'un monde fou..
Le loup, L'Orphelin de la Carte.. Se mue en papillon.
Loin d'être soumis Et/ou ivre.. Il met son insoutenable légèreté.. Au service d'un monde fou et faible Et avec.. [avec les Autres bien entendu] Il joue à la carte.. Pour s'en sortir Plus fort Qu'un Napoléon Bonaparte .
Le Poète
Le Poète se love Epars Gai Toujours gai Dans tous ses jardins zen Et avec un zeste de citron Il imbibe le ver verdâtre de l'univers Et le pousse à ramper Vers l'orbite de six continents mus Toujours mouvants Sous les yeux clignotants D'un épervier toujours incompris.
Accroupi Entre épée et épée Le Poète étanche le sang de la carte Et scie La hauteur vertigineuse/la tour D'un certain superman toujours tyran.
Accroupi Entre épi et épi Le Poète -La main heureuse Et/ou de la main à la main- Ne récolte Que l'indomptable révolte de l'âme: La Paix.
Gai Toujours gai D'ici l'an x de la faim Le Poète ne dort,dans l'ombre, Que pour surgir Dans l'autre panique,demain.
Gai Toujours gai D'ici l'an fixe de l'infernal paradis/le départ, Le Poète ne cesse De tout gâcher: Le chemin qui mêne à Rome, Le rêve Et même la vie d'ordure et d'or.
Le Poète ne dort,dans l'ombre, Que pour rêver D'un peu de soleil,de plus Et ce.. Pour partir Les jours qui viennent Debout, Absurde Et gai.
Les mots tuent Dit Cedric Chort Donc Le poète se tait Pour ensevelir ses mo[r]ts.
Un jeu possible de fée
Lui seul.. fait, d'un linceul.. Un jeu possible de fée
C'est toujours lui Le Poète
Pourtant Il n'y est pas seul Pour dire le fin mot D'un miracle pareil:
Les oiseaux Eux aussi Font leurs printemps Tout en chantant L'espace La vie des mots Et le temps à venir.
Les mots sont partout Mous Nus Et épars Lui seul S'en sert Pour les unir Et avec.. Il fonde le monde de tout un monde à part.
Les mots
Les mots sont libertins, Fous Et féroces Et c'est lui Seul Qui s'en occupe,petit à petit.. Pour les dompter
Ils sont ingrats Et rétifs Lui seul S'en charge De Z à A Pour les rendre amis, Multiples Et beaux.
Oscco sigue vivo °°°°°°°°°°°°°°°
Oscco Nuestro qlter ego Sigue vivo [Antaño Gandi fue asesinado ¡No es verdad! A pesar de todo Gandi sigue vivo]
[Los dinosaurios desaparecierron!?] ¡No es verdad! Todavía Hay varios desaperecidos En las calles del mundo: Gandi,Oscco y bastantes pájaros
Oscco sigue vivo Ha salido a pasear Con la mariposa: Vimos todos el partido Incluida la mariposa
Entre Oscco y palabras, Un dinosaurio que ladra Entre rio y horizonte, El sueño que lleva a la trampa
Uno de nosotros Un poeta/ Una especie de hormiga Se ha extinguido
Pero Oscco sigue vivo [Los otros Se quedaron atrás]
Avanza en vez Y allí En alguma parte Un perro escarbó Y entre ladrido y bomba, Se suicidó Para caer en el olvido.
Pr. Um desassossego ou entre criadores e alto mar,o enjoo.°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Entr'osso e cachorro, O fosso que vai até despero. Entre cachorro e fosso, O osso que vai até sadismo. Entre fosso e osso, O cachorro que vai até piedade. Que sofrimente! Entre cachorro e ser, Um muro do cimento. Entre ter et fazer algo, Um desassossego: Que acto abstracto! Este suposto cachorro esfomeado Ë naci assim Para ladrar o tempo todo A frente do fosso De longe Longe do osso concreto E pôr obranco no preto. Ë preciso ir por onde? Entre criadores e alto mar, O enjoo. Entre ser humano e horizonte, Um horror de miragem. Entre verdade e metáfora, Caldo/poesia/ressurreição Por esse mundo fora.
En. He's born Poet °°°°°°°°°°°°°°°°°°
As things stand There's quite an art To murder someone Oscco or one of us For nothing
Without doing anything My eyes are watering And I have something to say:
Oscco:a lifelong friend He's a born Poet He wrote: 'To be or to be poet, That's the long way'
Unlike him Dinosaur and Company Fight with each other To play cops and robbers Here and there Or so as not to be late Behind the others.. -It's shameful to lie!- They don't like Butterfly!
It. L'eruzione del vulcano °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Ierei è piovuto Ha piovuto tutta la notte Si è ballato tutta la notte Si è detto che... Non so che dire Non c'è che dire Di cosa devo parlare?
Ë uscito Senza voltarsi Ë andato via Senza che ci salutasse Tra il mare e il monte, L'eruzione del vulcano Ci furono temporali [Ë stato colpito da un fulmine]
Non se che dire.. Non se che dire.. Non se che dire.
De.
°°°
Schau aus dem fenster: es regnet ein Weizenfeld, eine Herde mit sechzig Schafen und ein Dichter durch den Regen er heißt Oscco
mach die Augen zu und schau aus dem fenster: sieht man gar nichts ein dichter/ diese Schmetterlingsart ist ausgestorben.
Biografia
Youssef Rzouga / Tunisia يوسف رزوقة / تونس
ar. __ http://www.diwanalarab.com/article.php3?id_article=1622
fr. __ Youssef Rzouga 21 mars 1957 à Ksour Essef, Mahdia, Tunisie est un poète tunisien d'expressions arabe et française. Il est l'initiateur d'un rythme occiriental d'après l'insertion de la métrique arabe dans la poésie française et l’une des figures les plus représentatives de la poésie tunisienne moderne. Il s’agit, en tout cas, d’une voix originale, singulière et prometteuse. Sur ce plan, les critiques, nationaux et arabes, semblent être d’accord. Youssef Rzouga a fait ses études à la faculté des lettres et sciences humaines de Tunis jusqu'en 1980 puis à l'Institut de Presse et des Sciences de l'Information où il a obtenu une maîtrise en sciences politiques. Il travaille actuellement dans le champ du journalisme culturel. Ses premiers poèmes, où se laisse entrevoir une aptitude remarquable à la création d'images poétiques originales, datent du début des années 1970. Mû par un profond sens esthétique, il s'emploie à explorer de nouvelles voies d'expression et à adapter ses vers aux préoccupations de son époque. Ses dernieres productions témoignent d'une volonté de transgression des lois des genres qui tend à mêler ostensiblement la poésie à la prose. De par ses contacts suivis avec les jeunes poètes dans le cadre de ses activités au sein du club du Mercredi littéraire à l'espace Tahar Haddad ou à la tête des pages culturelles du journal Alayyam, Youssef Rzouga est sans conteste le poète qui a eu le plus d'influence sur la génération des années 1990.
http://www.youssefrzouga.com
es. __ Youssef Rzouga es, sin duda, uno de los poetas árabes más importantes hoy en día. Su poesía, singular, tanto desde el punto de vista léxico como el sintáctico, es, además de comprometida, novedosa y, ¿por qué no decirlo?, provocadora. El mundo del poeta es personal, sí, mas siempre a partir de una realidad, de un aquí y un ahora. Su mediterraneidad es, como poeta de este ámbito, trascendencia; pero su trascendencia se produce, siempre, a partir de la realidad, y a ella vuelve de nuevo el poeta. Como innovador, merece la atención el haber llevado a la poesía en francés la prosodia árabe más clásica. Poeta único, mediterráneo, cosmopolita, que gusta de experimentar todo tiempo, todo lugar y toda lengua. Así lo observamos desde sus primeras obras, como 'El Programa de la Rosa', hasta su reciente 'Zona Cero', que concibió a partir de los trágicos sucesos del 11 S. Poeta, así, con el que hay que contar, desde luego, para escribir las páginas de la historia de la poesía árabe. Rosa Isabel Martinez Lillo.
http://es.wikipedia.org/wiki/Youssef_Rzouga °° pt. __ Youssef Rzouga,[Ksour Essef, 21 de março de 1957] é um poeta e escritor tunisiano de expressão árabe e francês. Rzouga adopta uma atitude estética de constante inovação nas suas obras, tendo produzido larga obra literária que lhe conferiu notoriedade tanto na África setentrional, como na Europa e Oriente Médio.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Youssef_Rzouga
en. __ Youssef Rzouga was a Tunisian poet, born on March 21 1957 in Mahdia,Tunisia.
http://simple.wikipedia.org/wiki/Youssef_Rzouga
it. __
Youssef Rzouga [nato a Ksour Essef, Mahdia, Tunisia, il 21 marzo 1957] è considerato uno dei maggiori poeti dell'Africa del Nord. I suoi versi sono caratterizzati da una notevole tensione espressiva e da un approccio poetico innovativo e provocatorio. Le sue poesie sono raccolte in uno volumo, tra l'altro, ma ha pubblicato diversi altri libri.
http://it.wikipedia.org/wiki/Youssef_Rzouga
°° de. __ Youssef Rzouga [* 21. März 1957 in Mahdia], Tunesien , ist tunesischer Dichter. Er ist vor allem in den arabischen Staaten und Frankreich bekannt. Rzouga sprich Arabisch, Französisch, Englisch, Spanisch und Russisch.
http://de.wikipedia.org/wiki/Youssef_Rzouga
°°
youssefrzouga@yahoo.fr
o
contact@youssefrzouga.com
|