Poetas Del Mundo Poets of the world
Our Poets & Artists Talented, Credentialed & Creative
Our Readers A wide diverse audience
Help & Support Call us: +56 9 8811 6084
0 0


Nationality: Grecia
Email: ge.botis@yahoo.gr



Dr. GIORGOS I. BOTIS was born in Vachlia, Arcadia. He studied Theology, Political Science and also attended Law School. He has divided his time between his professional duties as a lawyer and his devotion to poetry and literature in general. In addition to his legal and theological texts he has published six bilingual  (Greek - English) poetry collections:

1.- Travelogue

2.- The Alphabet of Love

3.- To my Mother

4.- Omitted from Love

5.- Testimony   and

6.-  In praise of Love (2015), which won 1st Prize  in Poetry  from the Literary Society “Parnassos”.

Seven of his works in prose have also been published in Greek and English (translation by Philip Ramp):    

1.- “Traveling to Mongolia”

2.- “Return to Innocence - Letters to Euridice”

3.- “A storm cannot last long”, Interview with Zacharoula Gaitanaki, Athens 2010, Platanos editions

4.- “En Route”

5.- “Exit from No Exit”

6.- “A taste of Eternity”          and

7.- “A modern Tragedy”

In the press: “Love’s eulogy”, poems.

To be published:   1.- In our days

2.- Reflections of a correspondence

3.- Poems of local history

4.- “The route”

5.- “Gortynian vocabulary”       and

6.-“Filings of truth”

e-mail: ge.botis@yahoo.gr 


Selected poems by GIORGOS I. BOTIS:




                   The eagle steady radiance of your eyes,

that sweetest of trickling,

and that intoxicating brilliance,

touches on my soul

and the mellowness of my feelings

reaches the furthest corners of my mind.





We spoke of meeting in Ithaca: it ought

to be in a leeward cove.

We ate of lotus, without ever giving a thought

that rather than giants we had become dwarfs.



Nous avons parlé d’une rencontre à Ithaca: elle devait

Avoir lieu dans une crique balayée par le vent.

Nous avons mangé des lotus, sans jamais nous rendre compte

Que plutôt que de géants, nous étions devenus des nains.


            GIORGOS I. BOTIS

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy






In the shimmering that is dawn

the facing of the emerging light,

in the rosy-fingered breaking of clean day

it is your very own fire-breathing hope I seek.





                   One me, one you

another waiting over yonder;

we become, when two

together, a steel first, even stronger.





         Hard thoughts, pirates quite perfidious,

you stab my soul each and every day.

I make my heart into a Pine

from all the knife-wounds you have made

squeeze out drops of resin, steadily.



                   WHEN I GROW SILENT


         I speak

and my words are not heard by anyone.


I cry out

and I’m not the only one hears my voice’s sound.


I leave

and to the same place my imagination brings me



I dream

and, when I waken, my dreams disappear.


I fall silent

and find that I myself am my own companion

in the eternal harmony of the Universe.





To remind us that in life there are no dead ends.


A person pure and smiling you passed the AchernonA

Nd at Hades not a glance. Seen by none not on the ruN.

         No, you were born again you won a new suN.

            A moment of health and joy for you AnnA.




                            Each time you leave

you also leave behind:

the shadow of your kindness,

the image of your innocence,

the species of your charms,

your limpid laugh

the broadsword of your candidness,

the treasure of your silence

so my road of such loneliness

may thus become one luminous.




                   English translation by Philip Ramp.



No record found.
No record found.
No record found.