Dariusz Tomasz Lebioda
Nationality: Polonia
Email: dariusz@lebioda.org
Sentiment flows through us naturally, for artistic expression—the ink of our writing—is the very blood of our souls.
Nationality: Polonia
Email: dariusz@lebioda.org
Dariusz Tomasz Lebioda
DARIUSZ TOMASZ LEBIODA was born on the 23–rd of April, 1958 in Bydgoszcz. He works in university as a research worker of the Polish literature of XIX and XX–th century, but before he had worked as a lifeguard, farm–hand, tradesman and gas pressure deliverer. He trained martial arts and was a short time political prisoner. In 1994 he received Ph. D. in Polish literature at Gdansk (Danzing) University. He was travelled widely and was impressed most by Leman Lake and the Alps landscape, mountains of China and America. He felt relieved and free by the Niemen River, and he was looking at its depth in Lithuania, in Belorussia, and was thinking about verses on it by the greatest Polish poet – Adam Mickiewicz. Lebioda received a lot of Polish literary prizes: that of Andrzej Bursa’s Award, Stanisław Wyspiański’s Award, Klemens Janicki’s Award and Bruno’s Award, Hulewicz Award. His poems has been many times published and discussed in important magazines. He is the most famous poet of the New Generation – authors born between 1950 and 1960. He was published almost 50 books – from poetry, biographies, historical studies to essays and scientific monograph. His poetry has always been the topic of heated discussions. He was the intercessor of the times and spirits of his generation and he has gained fame all over the country. Very quickly he has published 25 poetic volumes and his poems can be found in all the most important Polish anthologies – including the grand anthology presenting the most beautiful and the most important Polish poems of the millennium. His works has been translated into many languages – English, German, French, Spanish, Japanese, Ukrainian, Russian, Arabic, Hebrew, Chinese and many more. He published his poems and articles on poetry in USA, Greece, Arabic countries, Croatia, Switzerland, Lithuania and Japan. He is mostly concerned with Polish writers but he also devoted some essays and articles to Anglo and American writers – among them Faulkner, Singer, Caldwell, Malamud, Murdoch, Golding. He loves Greek poetry and wrote much about poets from this sunny country – about Kawafis, Elitis, Seferis, Theofilu and many more. He has lived in Bydgoszcz (north of Poland) which was once called little Berlin by the Prussians. His writing is the act of neverending quest of beauty, purity and fullness, and most of all it is an attempt to define a man to try to say what he is for and where he is going. Touching upon philosophy, Lebioda tries to present a man reduced to a role of a tragic witness of events – very often tragic victim of immaturity, victim of time and a naive conviction that the world is good and people are noble. He was guest in great literary event in USA, China, Kurdistan, Iraq an won Crystal of Kurdistan (2011). Lebioda is also President of new European Prize – Homer Medal of Poetry and Art.
CZARNY JEDWAB
Stoję na skraju drogi nie większy
od biedronki i ćmy
nie większy od łzy kosa
i pestki moreli
nie większy od ziarna
lnu i rzęsy sarny
- z lękiem unoszę
głowę do góry
słucham jak lśni
czarny jedwab
wieczności
1999
BLACK SILK
i stand by the side of the road
not larger than a lady bug or moth
not larger than the tear of a crow
or the pit of an apricot
not larger than a grain of flax
or eyelash of a doe
—fearfully i lift
up my head and
listen to the radiance
of the black silk
of eternity
ŻEBRACZKA W ŚWIATYNI TAO
Ta drobna kobieta z blaskiem urody na pomarszczonej
twarzy żyła już tutaj wiele lat przed moim
urodzeniem
– zawsze blisko świątyni tao
zawsze w cieniu stup
platanów i topól
miała męża który umarł miała dzieci które ją
zostawiły spotykała ludzi którzy o niej
zapomnieli
teraz stoi na schodach wiodących
do figury złotego słonia
i prosi o święte juany
ludzie dają jej banknoty albo monety
robią zdjęcia i na zawsze
odchodzą
–
ona zostaje przy świątyni ze swoim
smutkiem i życzliwym
uśmiechem
jeszcze chwila a odwieczne
Chiny zgasną dla niej
na zawsze
jeszcze chwila a na ołtarzu
drogi i przeznaczenia
dopali się ostatnia
wiązka kadzideł
Chiny 2009
A BEGGAR-WOMAN IN THE TEMPLE OF TAO
A tiny woman with traces of beauty on her
wrinkled face had been here long before
my birth
–always nearby a Tao shrine, always
in the shadow of plane tree
and a poplar
She had a husband, he died, and children who
left her – she met people, they forgot
about her
Now she stands on the steps leading
to golden elephant statue asking
for some holy juans
People give her notes and coins,
take pictures and for ever leave
She stays on with her sadness
and a warm smile
For her, in a while, old China
will go blank
soon, on the altar of destiny,
the last wisp of incense
will burn down
------------------------------------------------------
MONETY CHIŃSKICH CHŁOPCÓW
Trzej chłopcy w równym wieku patrzyli
na mnie z zaciekawieniem –
zrobiłem im zdjęcie i dałem każdemu
pieniążek z dalekiego
świata
uśmiechnęli się i skoczyli jakby
trafiła się im fortuna
– niedługo odjadę z państwa środka
i może nie wrócę tu nigdy –
malcy schowają monety pośród
swoich największych skarbów
a wiele lat po mojej śmierci może
jeden z nich zostanie poetą
i napisze wiersz
o człowieku który dał mu
błyszczący pieniążek
i odszedł tak
jak wszyscy
odchodzą
Huangyuan 2009
THE COINS OF CHINESE BOYS
Three boys of the same age curiously
fixed their eyes on me –
I took a photo of them and gave each
a coin from a remote
country
They smiled and jumped up and down
as if it was a real fortune
–I will be leaving center of civilization
soon, and I might never come back here
again –
The little boys will stash the coins
among their greatest treasure
One day, when I’m gone,
maybe one of them will become
a poet and write a verse
about then was gone, just the way
all people
go
Huangyuan 2009
---------------------------------------------------------
CHIŃCZYCY
W tym kraju żyją pokorni ludzie zapatrzeni
w swoje myśli
dalecy jak wzgórza niknące we
mgle
i bliscy jak śpiew ptaka w bambusowych
zaroślach
jaki poeta znajdzie słowa by wyrazić
głębie milionów dusz
jaki poeta wsłucha się w szepty i zaklęcia
ust północy wschodu południa
i zachodu
jaki poeta wyrazi w słowach
cząstkę i całość państwa
środka
–
jadą do pracy na rowerach siadają w parkach
przystają i gimnastykują się patrząc
na wschodzące
słońce
kobiety wiotkie jak łodygi
czerwonych kwiatów
mężczyźni twardzi jak
skały Tybetu
Chińczycy
ludzie nie ustający
w poszukiwaniu
tajemnego wejścia
do królestwa
ducha
do krain nigdy
nie gasnącego
pragnienia
Huangyan 2009
CHINESE PEOPLE
Humble people with their eyes fixed on mind
live in this country
As remote as hills fading away
in the mist
And as close a bird’s song
in bamboo bushes
It needs poet to show the deepness of
souls of the millions
It needs a poet to listen closely
to whispers and incantations
of all lips of the north, the south,
the east and the west
It needs a poet to express
a particle and wholeness
of the mid-way country
–
Looking at the rising sun
the Chinese go to work by bike
sit in the parks and do exercise
Woman as fragile as stems
of red flowers
Men as hard as rocks
of Tibet
Chinese people
Telentlessly searching for the secret
gate to realm of soul
A kingdom of never-ending
insatiable longing
Huangyuan 2009
-------------------------------------------------------------------
CHINY
Moje Chiny były jak sen o dali i bliskości
zagubione pośród miliona gór
odkrywane w zakolach
Żółtej Rzeki
w złotej poświacie słonych wód
jeziora Qinghai
patrzyłem jak mgły unoszą się nad
przełęczami i jak odsłania się
przestwór kryształu
–
powietrze drżało metalicznie
i rybołów przecinał jasne
wstęgi chłodu
turkus i lazur błękit i biel
przenikały głębie
–
samotna kobieta w słomianym
kapeluszu szła ścieżką
przez góry
mnich cicho odmawiał
buddyjską mantrę
–
ojciec matka córka i syn
pracowali zgięci
na tarasie
ryżowym
Środkowe Chiny 2009
CHINA
My China was like a dream of
remote distance and nearness
A country lost among vast mountains,
discovered by the Huang-He River
and in the glowing salt waters of
lake Qinghai
I was looking at mists veiling
over passes and crystal deepness
opening up before me
–
The air quivered metallically
and an osprey jumped up cutting
the bright wisps of chill
Turquoise, azure, blue, and white
permeated watery depths
–
A lonely woman in a straw hat
was walking along a path
in the mountains
A monk was saling a buddhist
prayer
–
Father, mother, son and daughter
were working bent double
in the rice-paddy
Mid-China, 2009
--------------------------------------------------------------------
NA BRZEGU JEZIORA
Patrzę na wielką niebieską dal
rozmytą przez sine
opary
w szklanej tafli odbija się
chwila pierwsza
i ostatnia
ośnieżone szczyty i wielkie głazy
na brzegu
przezroczysty przestwór
i ostrość obrazu
słońce tonie w granacie
gaśnie w szmaragdzie
od czasów najdawniejszych
do czasów najodleglejszych
idą brzegiem miliony
bytów
tutaj wzrok łączy się
z pragnieniem
i czas zlewa się
z przestrzenią
–
o słone jezioro Qinghai
o wietrze nad tonią
o rybo stojąca przy
dnie
o chiński chłopcze
patrzący
w nieskończoność
Qinghai 2009
AT A LAKESIDE
I stand looking at a great blue distance
diffused in pale
fumes
The vitreous tract mirrors the first
and the last moment
It mirrors the snow-capped mountains
and huge stones by the lake
With crystal air the reflection
is clear
The sun drowns in dark blue
and goes down in emerald
For thousands of years and years
to come
here down the shore
millions of beings
have passed
Here eyes meet
longing
and time is immersed
in space
–
Oh salt lake Qinghai
The wind whirling
over your depths
Oh fish in the bottom
Oh Chinese boy with
eyes turned
to infinity
Qinghai 2009
-------------------------------------------------------
CHINKI
Tyle piękna
i tyle gracji
tyle ciepła
i smutku
tyle miłości
i pokory
tęsknoty
i bólu
tyle czułego
piękna
i tyle śmierci
w czarnych
oczach
Pekin 2009
CHINESE WOMEN
So much beauty
and so much grace
much heat
and sorrow
so much love
and humility
longing
and pain
much sensitive
beauty
and much death
in black
eyes
