Cheng Chiung-ming / 鄭烱明
Cheng Chiung-ming(b.1948), an internal medicine doctor, is currently Director of Literary Taiwan Foundation and Publisher of Literary Taiwan. He was the executive secretary of 2005 Word Poetry Festival(Kaohsiung)and 2007 Taiwan-Mongolian Poetry Festival, both held in Kaohsiung. Among his published works of poetry are Songs of the Sweet Potato(蕃薯之歌)and Trios(三重奏).
E-mail:literarytaiwan@seed.net.tw
Missing /失踪
It is surely no fun
The day you notice my absence.
Soon form the enclosing wall
Someone will release a herd of ferocious dogs
Which run swiftly
Barking and smelling all along
And hunt for me
In the flashlight searching grove.
Who is bawling at the doorway:
With tight surveillance
How can we miss his tracks?
Unless …
It is because I feel so bored
That I want to fool them.
I take a pill to hide myself for a time,
Yet my soul still keeps vigilance.
In the monotonous room
I am not missing.
Sitting on the ground,
I laugh into my heart.
After returning one by one wearily,
They might beat me up
With their stupidity
Upon seeing me.
My Father / 父親
Father no long recognized me
In the cool autumn afternoon.
When I greeted him.
He simply gazed into the distance
Motionlessly.
Only after I raised my voice to call him Dad
Did he turn around
To smile to me.
Family members used to chat casually
Since I could remember from childhood
Until the end of the Second World War
When the Japan-bound ship Father took was struck by a torpedo.
Yet Father still sat quietiy
As if hw were listening to a strange story from afar.
It dawned on me that when Father finally forgot the war
Death went after him closely.
A Name /名字
When I die someday
I refuse
To become a soul without a name.
I wonder
Why I cannot possess my own name.
I wonder
Why you deny my existence.
Please tell me
Who am I ?
Who am I after all ?
Your denial
Is the illusory fantasy of power
That can never prove anything.
I am independent.
I am independent for good.
I simply want to have a name
That really represents my existence.
In the silent night
I can clearly hear Mother’s calling.
Translated by Hsu Wen-hsiung