Yu Hsien / 雨弦
Yu Hsien（b. 1949, alias Chung-chin Chang） before retired from public office in 2014, he had been Vice Director of the National Museum of Taiwan Literature, Director of Kaohsiung Municipal Broadcasting Station, and Director of the Funeral Parlor of Kaohsiung City. His publications include poetry “The Tree of Husband and Wife” and “Shadows”, and essays “Exit, and Love Letters by Express” which was later staged. He was awarded several national and local medals. Currently, he is a doctoral candidate for Chinese Literature at National Kaohsiung Normal University.
Retired Reluctantly from Public Office / 惜別公職
In between morning stars and unemployment
My wife read a newspaper as usual
The government encouraged talents to work in the rural area
Zixia*, standing by the side and chiming in with the police
Said, “A man who is superior in study should serve.”
For the civil service examination, one needed not rush to the Capital City
Local office was good enough for one to start with
In retrospect, at the twelve posts I once served
Days had been squeezed for almost twenty-eight years
From eight in the morning to five in the evening
Between the two endpoints
What had we been chasing after?
On this treasured land piece of my life
How many dream seeds had been sown?
How many flowers had bloomed and withered?
In 1974, my career began
With running public errands in the mountain
Ah! Green corpuscles, green corpuscles
I was wet through with the sweet-smelling sweat
In my golden years from 1988 to 1998
On the most treasured land piece of my life:
From the senior house to the funeral parlor
I asked myself: How much comfort had been extended to the aged folks?
How much concern had been shown for them at the funeral ceremony?
In the year of 2010, I finally arrived in the Capital City, the terminal
The Palace Hall of Literature, located in a prefectural town
Enthusiastically engaged in uproarious yet splendid festivities
How could I not fear parting from them?
On the rest eight pieces of my treasured land:
Trees have grown wide with spreading branches and shade
Making sure that my Host will be well taken care of
I, then, could leave without worry
In between evening clouds and retirement
I have a Narcissus complex with my own shadow
*Zixia, noted for literary performance, is a beloved disciple of
The Memory in an I-Ching Class / 記易經課
The class filled with speculations of the "Eight Trigrams"
Our old professor squinted his eyes
Like a horizon, touching upon
An ontology of the Universe
In fact, "changing" and "unchanging"
In time and space
So as we have claimed, we are the dragons:
Being the hidden dragon: do not act
Being the looming-up dragon: present in the field
Being the flying dragon: present in the heavens
Being the arrogant dragon: have regrets
Sitting by the window leisurely
I did not notice that how long time had elapsed since the campus bell rang
Translated by Chen Ruey-shan