Chao Tien-yi / 趙天儀
Nationality: Taiwán
Email:
Nationality: Taiwán
Email:
Chao Tien-yi / 趙天儀
Chao Tien-yi(b. 1935), a retired professor from Department of Taiwanese Literature at Providence University, has been the Dean of Liberal Arts College. He is a senior poet, critic and children literature expert. He has published more than ten volumes of poetry including “Visiting Fruit Ranch”(果園的造訪)and others. He also won a number of literary awards.
小草
只要有一撮泥土
我就萌芽
只要有一滴露珠
我就微笑
當陽光強烈地照耀
我抬頭挺胸
當狂風暴雨猛烈地沖擊
我昂然而青翠
豎立在曠野小小的角落
沉默是堅忍的音符
啊!我在陽光中欣欣向榮
也在狂風暴雨中渾身抖擻
Hierba
Basta con un puñado de tierra,
broto.
Basta con una gota de rocío,
sonrío.
Cuando el sol brilla con fuerza,
sostengo mi cabeza en alto.
Cuando la tormenta golpea,
me quedo verde con orgullo.
Levantada en un rincón del desierto,
el silencio es mi nota estoica.
¡Ah! Estoy en pleno apogeo bajo el sol,
y también floreciente en la tormenta.
Traducido por Nuria Ruei-Ling Chien
Little Grass
With a handful of soil,
I sprout.
As long as there is a dewdrop,
I smile.
When the sun shines brightly,
I hold my head high.
When the storm hits,
I stay green with pride.
Erected in a corner of the wilderness,
silence is my stoic note.
Oh! I am thriving under the sun,
and also flourishing in the storm.
Translated by Nuria Ruei-Ling Chien
大霧
大霧封鎖著台灣的土地
街道隱藏 看不見霓虹燈的閃爍
森林隱藏 看不見群星的閃亮
二二八的幽魂曾在歷史的大霧封鎖
La Densa Niebla
La tierra de Taiwán, oculta por la densa niebla
En la Calle oculta, no se ven las luces parpadeantes de neón
En el bosque oculto, no se ven las estrellas brillantes
Los fantasmas del Incidente del 28 de febrero fueron bloqueados por la densa niebla de historia
Traducido por Nuria Ruei-Ling Chien
The Dense Fog
The land of Taiwan, hidden by the dense fog
In the hidden street, the flashing neon lights are invisible
In the hidden forest, the bright stars cannot be seen
The ghosts of the incident of February 28th
were blocked by the dense fog of history
Translated by Nuria Ruei-Ling Chien
愛的對話
「媽咪,妳為什麼要生下我?」
「因為我愛你呀!」
「媽咪,妳為什麼要打我?」
「因為我愛你呀!」
「媽咪,妳生了我,
就要愛我,不要打我嘛...」
Diálogo de amor
“¿Por qué me diste a luz, mami?”
“¡Porque te amo!”
“¿Por qué me golpeaste, mami?”
“¡Porque te amo!”
“Mami, me diste a luz,
debes amarme,
no me golpees...”
Traducido por Nuria Ruei-Ling Chien
Love Dialogue
"Why did you give birth to me, Mommy?"
"Because I love you!"
"Why did you hit me, Mommy?"
"Because I love you!"
"Mommy, you gave birth to me,
You should love me,
Not hit me..."
Translated by Nuria Ruei-Ling Chien