Kuo Cheng-yi / 郭成義
Kuo Cheng-Yi（b. 1950）has served in the Capital Morning Post（首都早報）and later in Liberty Times（自由時報）before his retirement. He had been the editor-in-chief of the Li Poetry Magazine. His publications of poetry include Rose's Bloodstain（薔薇的血跡）, The Gloom of Taiwanese Folk（台灣民謠的苦悶）, Homeland（國土）, Collection of Poems by Kuo Cheng-yi（郭成義詩選 集）and We Jasmine（我們茉莉花）. He has also published some books in literary criticism including From Lyrical Enjoyment to Anti-Artistic Thought（從抒情趣味到反藝術思想）, The Poet's Work（詩人的作業）and so on.
A Flower on a Rainy Night
For being gentle and meek,
I was transplanted to this small place
and gradually pruned into
a lonely flower like a narcissus.
On the petals that long for rain and dew,
I keep weaving night after night
some tenuous and amorous dreams
which turn out to be longer and deeper.
dreams are the flowers visible only on a rainy night.
Last night it was raining,
I finally bloomed nakedly
with unbidden tears falling on the petals.
Yet somebody admitted that
last night he heard
the sound of my last breath.
(Trans: K C Tu)
Aesthetics of a Bowtie
Detained inside the glass
Of a shop window,
A black bowtie
Has strangled the mannequin to death
But sometimes appears
On my reflected neck.
Filled with aesthetics of violence,
A bowtie sometimes
Absconds from the gentle hands.
The empty position it left
Has become the scene of a murder.
Held spellbound and gazing afar,
That man, full of gentle
And beautiful fantasy
Toward the world.
(Trans: K. C. Tu)