Mezouar
El Idrissi
Mezouar El Idrissi / Marruecos مزور الإدريسي / المغرب
El novio [Para Marwan El Barguti en su soledad].
De repente la noche bombardea la tristeza del campamento con el olvido.
El silencio apaga sus campanas entre dos bombas cuya luz mortaja una nube para que duerma escuchando la danza del alma en la plaza de las tristezas.
De repente el martirio contempla las ruinas que alertan las tristes canciones y sorprende la sombra de las esquinas con sus moléculas que desuelan la palidez del tiempo.
De repente el martirio se esparce vuela entre los pájaros conquista los techos de la luz y dibuja la forma de Palestina cual buitre que vuela alrededor del lugar.
Imploración
Una vela para la llamada del cielo. Una vela para el infantil atardecer encendido por una lengua que se cuelga sobre el hombro del tiempo llena de esplendor.
Un labio para salmodias de un minarete se manifiesta en la noche de viajes nocturnos desde las cortinas providenciales hasta el polvo del comienzo cuando asciende la voz.
Un balcón para el abrazo de dos amantes que arden al borde de la noche a hurtadillas del humo y del agua.
Un asombro para el anclaje de la palabra Entre la madurez de la significación y el arrobo por la luz del fin.
Elegía para las ruinas
En un lugar de Tánger que evoca tu costilla marroquí te preguntan los tiempos:
'¿ Por qué recatas tu locura cuando el alumbramiento se somete? ¿ Por qué morir en la Alquibla del canto?
¿ Por qué tu rostro palidece sorprendido, de noche en lo alto del delirio?
¿ Y cómo entregas ese épico templo a las llamas del polvo?
¿Y por qué esperas lo que no llegará sobre caballos?
En vano.. ¿ te enfrentas al molino de viento en el patio del minarete?'
biografia: Mezouar El Idrissi / Marruecos مزور الإدريسي / المغرب
Mezouar El Idrissi [Tetuán, 1963] es poeta, crítico, traductor, Doctor en Literatura Árabe, miembro de la Unión de los Escritores de Marruecos, miembro fundador de la Asociación de los 'Amigos de Federico García Lorca.'de Tetuán, miembro fundador del FOTT[ Foro Observatorio Tánger-Tarifa] y, desde 1996 imparte clases de Lengua y Cultura Árabe en el I.E.ES Severo Ochoa de Tánger. Entre sus publicaciones cabe destacar: - su poemario Elegía para la espalda mojada publicado en árabe[ Ministerio de cultura marroquí 2006] y traducido al Español por el mismo poeta y el poeta Albert Torés, Edición bilingüe, en la colección Maremoto del Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga 2005 - la traducción al árabe de las antologías poéticas de Ángel González, Luis Cernuda, Gerardo Diego, Pedro Salinas y Jorge Guillén.Este trabajo, en colaboración con María Pilar García Madrazo y Khalid Raissouni, forma parte del proyecto ¨Orillas¨. -Traducción al árabe de Poemas escogidos de Vicente Aleixandre.[ Ministerio de cultura marroquí 2005]. -Traducción al árabe de Fuego Blanco e Inscripciones de Andrés Sánchez Robayna. .[ Ministerio de cultura marroquí 2005]. -Traducción al árabe Llevarte el día a casa de Jordi Virallonga. Además ha publicado poemas, traducciones y artículos en revistas españolas [Can Mayor, Luces y Sombras y Tres Orillas], árabes[ Voces de Tánger, Nizwa, Nawafid, Al Bayan] y en suplementos culturales de periódicos árabes [Al Quds al- Árabi, Azzamam ¨Londres¨ ] y marroquíes [ Al-Ittihad Al Ichtiraki, Al-Alam...] Ha participado en diferentes recitales de poesía y en encuentros literarios en Marruecos y en España.
mezouare@hotmail.com
|